20200405

Resistiré con Oliver y Benji y Lupin III

Data Estel·lar laveritat Diumenge 20200405

¡El anuncio de Tele5! Indica año 1991  por maz0chungo:




Con ese anuncio te creías que ibas a aprender fútbol de verdad. Salío lo del fuera de juego y poco más.

La verdad es que no pensaba que esto pasaría así. Estaba revisando latiacomforo cuando alguien comentó que la canción de Oliver y Benji, nombre popular del anime Campeones, llevaba la música de Lupin III, tal y como era en Italia. 

ABAJO DEL TODO ESTÁ LA LETRA COMPLETA EN CASTELLANO. Completa significa que hay más de lo que suena en el anime:



¡Horreur!


Sigla =intro=inicio. Literalmente: "iniciales" = générique (me gusta el palabro francés):




Más horreur:



Uno de los vídeos es de Xavier2099
Otro es de xllAlex98llx Games & Anime
Otro es de xxbenjamin27xx
Bueno, este... será la versión italiana en América:



En japonés y "español latino" (castellano americano ¿o es que España está en América ahora?)

Ustedes ya lo sabrán porque puedo rastrear informaciones similares desde el 2016. Seguramente antes.

el 20160628 Miguel Charisteas  cuelga un vídeo con la comparación casi simultánea de ambas versiones. Demoledor.




Campeones, Dos Fuera de Serie, Remi... un montón de dibujos animados emitidos en los primeros tiempos de Tele5, cuando era tu cadena amiga y tenía una programación infantil que valía la pena, allá por 1990 o 1991... 

Se nota que venía todo de Italia. de Mediaset que tenía oficialmente el 25% de Tele5, Berlusconi... Tele5 era un cadena de Mediaset. Era habitual que se vieren rótulos de Fininvest. Todo eran anagramas de Zorglubs.. eh, que diga... marcas de Berlusconi cuando aún no había explotado la república italiana establecida tras la Segunda Guerra Mundial, y entonces él entró en política hasta que fue eliminado no por su grandísima corrupción moral y económica sino por los Hombres de Negro de la Unión Europea que, para ayudar a los europeos no, pero para imponer políticas económicas de desvalijar a los pobres, sí. 

Así que no me extrañó un ápice que una serie tomara la música de otra.

"Músicas Hiromoto Tobisawa" momento : 0:46"

Aquí el pasodoble para cuando vayais al Imserso por Pasodobles:



Cuando daban "el Son Goku" en TV3, porque lo llamábamos así, y comenzó "Oliver y Benji", creo que se hablaba más del segundo que del primero. Lo segundo es la Religión Oficial del Estado. Lo otrro era más de "los frikis". Creo que nos pensábamos que incluso, como decía, la propaganda, se podría aprender a jugar a fútbol porque explicaban en "fuera de juego" y luego ya nada, no contaban nada de eso. Que si "Roberto se ha ido", "Benji se ha ido"... y, como luego aprendimos en los animes, es lo que pasa siempre en esos culebrones, lo que ya había pasado con "Candy, Candy" con "Annie se ha ido"... que no sé yo si todo va de "no te vayas mamá" de "Marco".

En Tele5 emitieron Lupin III. Que no me suena pero es que o había otras cosas más interesantes en otro canal o había muchan tontería: trabajos, exámenes sin parar, La Regenta, El Robinson del Metro un libro de Física i Química que rabio por hacerle una librerta de las orcas un día de estos porque está mal escrito, tiene errores en los ejercicios y en el texto (Editorial Casals)... en fin, muchas cosas para perder el tiempo y tener el tiempo ocupado, perdido irremediablemente en inutilidades. Que nos guste leer es PESE A los libros obligados por el sector educativo. ¡Ay, si algo de eso hubiera servido para algo ahora no habría una crisis de gestión cotidiana y de crisis, de liderazgo, sanitaria, de residencias de ancianos, educacional, empresarial, de vivienda, laboral... ! Porque habría servido para algo y trabajaríamos arreglándolo los que estuvimos con todos esos plantes educativos, que son las misma basura del 2020 pero años antes.

En el générique de Lupin III la música no es la de Campeones


La letra italiana de esa serie: 

Testo Lupin III, L'incorreggibile

O O O O O O O !
O O O O O O O !
O O O O O O O O O !

Di Lupin al mondo uno ce n'�
sempre pronto all'avventura lui �
Un tesoro al sicuro non �
Se ce li attorno Lupin.
O Lupin

Con il rischio gioca sempre perch�
Per lui nulla d'impossibile c'�
Sempre molto audace questo � Lupin.

Lupin Lupin l'incorreggibile!
Lupin Lupin l'inafferrabile!
Lupin Lupin
ineguagliabile sei...!
Lupin Lupin
l'incorreggibile!
Lupin Lupin
l'inafferrabile!
Lupin Lupin l'ineguagliabile sempre all'avventura tu vai!
(sei furbo Lupin!)

Lupin Lupin
l'incorreggibile!
Lupin Lupin
l'inafferrabile!
Lupin Lupin ineguagliabile seiiiii...!

O O O O O O O O O O !
O O O O O O O O O O !
O O O O O O O O O O !



Rebusco un poco porque me pica la curiosidad y me topo con que el autor de la letra de Campeones es el mismo que el de Resistiré, que se ha convertido en la canción-himno del confinamiento y del Estado de Alarma por Covid-19 desde marzo de 2020: el compositor y periodista deportivo Carlos Toro.  Luego aclaran: letrista de Campeones. Porque la música no es suya, sino, como italiana o puede que japonesa, pero ¡ay, amigos! los que no somos miembros de la cofradía otaku tenemos complicaciones graves para encontrar las versiones niponas de las intros. Luego veremos que la música tampoco es que la eligieran en el Tele5 español ni los músicos españoles.


Curiosamente, parece como si los derechos fueran del Dúo Dinámico pero no se cita a Carlos Toro, quien sí es mencionado en otros sitios. Raro, discutible y meditable que los derechos sean cedidos a "la Comunidad de Madrid", como si solamente allí hubiera enfermedad. Allá ellos y allá todos. España es Madrid y lo demás son pedanías. Si lo hacen en Catalunya, de insolidarios para arriba. Si lo hacen en otros lados, omertà.

El grupo de pop-rock Dúo Dinámico ha cedido a la Comunidad de Madrid los derechos para anuncios publicitarios de la canción Resistiré, convertida en el himno de la resistencia y lucha de los españoles contra el coronavirus, que han salido a cantarla a sus ventanas, terrazas o balcones durante el confinamiento.
 En el programa de RNE-1 Solamente una Vez del 20200401 lo entrevistan pero dudo de que se pueda insertar y oír porque eso de RTVE, siempre digo lo mismo, que se lo hagan mirar pero con tetelescopio astronómico: 




       
                                                   Carlos Toro, el letrista de 'Resistiré'           


Los autores del tema Manuel de la Calva (cincuenta por ciento del Dúo Dinánico) y el periodista y compositor Carlos Toro, a quien entrevistamos recientemente en Time Out, han cedido los derechos a la Comunidad de Madrid, en un gesto que ha agradecido la propia presidenta de la CAM en un tuit. Y no parece moco de pavo: en los últimos días, las reproducciones de este clásico de la música española se han disparado, aumentando un 435% desde el 15 de marzo.

De esa anterior entrevista de Time Out del 20200324 por Carlos Cabezas a Carlos Toro, seleccionamos estos extractos: 

 Cuéntanos la historia tras de 'Resistiré'. ¿Cuándo y cómo nació?
Un día me llama Manolo de la Calva, del Dúo Dinámico, que es coautor de la canción. Había escuchado a Camilo José Cela decir "el que resiste, vence" al recoger el premio Príncipe de Asturias. La frase le impactó mucho, y pensó que sería una idea interesante para una canción. Por aquel entonces estábamos componiendo canciones para el LP 'En forma', y pensamos que esa canción podría ir bien. Él se puso con la música y cuando tuvo la melodía me llamó para ir a su casa. Me la tarareó (canta) y, al llegar al estribillo, lo vi claro: Resistiré. A partir de aquel estribillo fue saliendo el resto de la canción de manera muy natural. (,..)

Has escrito más de 1.400 canciones para artistas como Marta Sánchez o Concha Velasco. Tuya es también la sintonía de 'Campeones' (Oliver y Benji), que marcó mucho a una generación. ¿De cuál te sientes más orgulloso?
Claramente, de 'Resistiré'. Porque es la canción perfecta. Aúna el éxito comercial y el sentimental. Creo que una canción no puede dar más satisfacciones: en lo personal, en lo profesional y también en lo económico.
Letra de esta canción:


Cuando pierda todas las partidas
Cuando duerma con la soledad
Cuando se me cierren las salidas
Y la noche no me deje en paz
Cuando sienta miedo del silencio
Cuando cueste mantenerme en pie
Cuando se rebelen los recuerdos
Y me pongan contra la pared
Resistiré, erguido frente a todo
Me volveré de hierro para endurecer la piel
Y aunque los vientos de la vida soplen fuerte
Soy como el junco que se dobla
Pero siempre sigue en pie
Resistiré, para seguir viviendo
Soportaré los golpes y jamás me rendiré
Y aunque los sueños se me rompan en pedazos
Resistiré, resistiré
Cuando el mundo pierda toda magia
Cuando mi enemigo sea yo
Cuando me apuñale la nostalgia
Y no reconozca ni mi voz
Cuando me amenace la locura
Cuando en mi moneda salga cruz
Cuando el diablo pase la factura
O…
Expresamente le preguntan y contesta que no tiene nada que ver con I Will Survive de Gloria Gaynor. Si esto me lo preguntan en Saber y Ganar, pierdo. 



Letra de esta última canción para que comparéis: 

At first I was afraid, I was petrified
Kept thinking I could never live without you by my side
But then I spent so many nights thinking how you did me wrong
And I grew strong
And I learned how to get along
And so you're back
From outer space
I just walked in to find you here with that sad look upon your face
I should have changed that stupid lock, I should have made you leave your key
If I'd known for just one second you'd be back to bother me
Go on now, go, walk out the door
Just turn around now
'Cause you're not welcome anymore
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
Do you think I'd crumble
Did you think I'd lay down and die?
Oh no, not I, I will survive
Oh, as long as I know how to love, I know I'll stay alive
I've got all my life to live… 


Nunca me hubiera imaginado haber escrito tanto de un fenómeno que me interesaba tan poco. Sin cobrar, digo. Pero es por contextualizar todo.

A los entrevistadores lles hace más gracia en general lo de Oliver y Benji... en la radio le dicen: "es tuyo"... y él remarca: "la letra", de manera censura. La sensación que tengo es que todos le preguntan a ver si pica y dicen algo pero es un negocio de vender letras y punto.


[Carlos Toro] también le puso letra a unas cuantas series de Tele 5. Incluyendo 'Campeones', aunque gracias a él todo el mundo la conoce como 'Oliver y Benji'.(...)GQ: Pero estamos hablando de artistas y grandes nombres, de Demis Roussos y Al Bano, de Concha Velasco, de que acababas de tener un exitazo con el Dúo Dinámico ¿Cómo se pasa de eso a ‘Oliver y Benji’?
C.T.: Es un ejemplo de lo versátil que soy (risas). Eso surge a raíz de Tele5 con Valerio Lazarov. Estaban adaptando unas series de dibujos animados que venían de Japón, pero las bandas sonoras venían de Italia, de la Tele5 italiana. Hicimos en ese momento 12 series. Yo puse las letras en castellano a esas series.

GQ: ¿De las doce?
C.T.: Sí.

GQ: Espera, eso quiere decir que también hiciste... ¿‘Bateadores’, ‘Johnny y sus amigos’, ‘Lupin’, etcétera?
C.T.: Exacto, exacto. Lo que pasó con ‘Oliver y Benji’ es que ni la serie ni la canción se llamaban así; era ‘Campeones’. Pero lo de Oliver y Benji se popularizó tanto, que cambiamos hasta la ficha de la SGAE [socio desde los 19 años]: “donde pone ‘Campeones’ véase ‘Oliver y Benji’”. La gente no se quedó con el nombre original. El propio Marca hizo una promoción de los DVD y lo vendían como ‘Oliver y Benji’. Es algo infrecuente, pero no insólito. El proceso fue: ‘Campeones’, ‘Campeones (Oliver y Benji)’ y luego ‘Oliver y Benji’.
Y es la prueba de que el éxito de una canción no depende de que sea buena o mala. Porque, ¿qué es una mala canción? ¿’Macarena’ es una mala canción?



Por cierto, fans de la actualidad, es el autor de "Resistiré", canción de 1988 que se recupera para al confinamiento por Covid-19 del año 2020:


GQ: ¿Cómo surge ‘Resistiré’?
C.T.: El Dúo Dinámico (Manuel de la Calva y Ramón Arcusa) estaban separados por entonces, y yo trabajaba con ellos individualmente. Tanto con Ramón como con Manolo, porque producían a otros artistas. Cuando vuelven, hago un tema con ellos, que funcionó bien, ‘Pegado al teléfono’. Pero en su segundo LP de esta etapa, ‘En forma’ (1992), hago varios temas. Entre ellos ‘Resistiré’ (que sale como single en 1988), firmado con Manolo.(...)GQ: …Pasando por ‘Oliver y Benji’.
C.T.: Sí, ‘Resistiré’ es del 88, ‘Oliver y Benji’ del 90, y ‘Mujer’ del 93.


Todo eso me sugiere que se les mezclaron las sintonías para poner las letras a las 12 series de dibujos animados japonesas procedentes de la Italia televisiva de Berlusconi. Tal vez haya alguna otra serie con letra y/o música intercambiada. 

Vídeo de BrunoBozzettoChannel



La intro/générique italiana de Holly e Benji parece más de los años 1970, como del Señor Rossi, y no sé qué pinta la "esquadra nazionale" por
Brizio Giampaolo 


 

Por ahora confórmes con esta letra pero que no parece la que cantan: 
Che campioni Holly e Benji!!!
Che campioni Holly e Benji, campionissimi
Che campioni Holly e Benji, campionissimi
Un cannoniere ed un portiere
Determinati e scatenati
Hanno la classe dei fuoriclasse
Holly e Benji
Son due cicloni questi campioni
Nel loro cuore batte un pallone
Sanno giocare, voglion sfondare
Holly e Benji
Hanno la forza dell'umiltà
E tanta volontà
Holly è un grande goleador
Scatta e segna tanti goal
Benji para i calci di rigore
Che campioni Holly e Benji
Vinceranno il campionato
Sia per Holly, sia per Benji
Scoppia un tifo indiavolato
Che campioni Holly e Benji
Questa coppia eccezionale
Guiderà la nazionale
Che campioni Holly e Benji, campionissimi
Che campioni Holly e Benji, campionissimi
Holly ha segnato, Benji ha parato
E lo scudetto è cucito sul petto
Ma la… 
 No: esta sí que es pero no la puedo copipegar. 
Sobre Alessandra Valeria Manera: también letrista y periodista.

De nuevo: Lyricist: Alessandra Valeri Manera Composer: Carmelo Carucci Artist: Cristina D'Avena Music Publisher: R.T.I. S.P.A.

Huy, huy, huy, que se me iba: la letra italiana de Holly e Benji:

 

Testo Holly e Benji due fuoriclasse

Due sportivi, due ragazzi per il calcio sono pazzi
son portiere e attaccante Holly e Benji due speranze
Loro vogliono sfondare e campioni diventare
per poter cosi' giocare nella squadra nazionale

Holly si allena tirando i rigori
Benji si allena parando i rigori
sembran partite gli allenamenti
tanta e' la classe dei due contendenti
Holly rincorre ogni pallone
Benji lo segue con attenzione
e questa sfida senza vincenti
fa i due ragazzi felici e contenti

Due ragazzi, due sportivi con due candidi
una palla come un lampo attraversa tutto il campo
Holly corre, salta e calcia
Benji salta, ferma e para
ma che grinta ma che classe son due veri fuoriclasse
son due veri fuoriclasse

Holly si allena tirando i rigori
Benji si allena parando i rigori
sembran partite gli allenamenti
tanta e' la classe dei due contendenti
Holly rincorre ogni pallone
Benji lo segue con attenzione
e questa sfida senza vincenti
fa i due ragazzi felici e contenti

Holly si allena tirando i rigori
Benji si allena parando i rigori
sembran partite gli allenamenti
tanta e' la classe dei due contendenti
Holly rincorre ogni pallone
Benji lo segue con attenzione
e questa sfida senza vincenti
fa i due ragazzi felici e contenti

Holly si allena tirando i rigori
Benji si allena parando i rigori
sembran partite gli allenamenti
tanta e' la classe dei due contendenti
Holly rincorre ogni pallone
Benji lo segue con attenzione
e questa sfida senza vincenti... 

 Leed el titulo de la canción y decidme que Juana y Sergio Dos Fuera de Serie no pillo el título de ahí porque el japonés e inglés es Atakka Yô! (Attacker You!) 
y en Italia: Mila e Shiro Due Cuori Nella Pallavolo: Mila y Shiro Dos Corazones en el Balonvolea... oh, caramba... usaron el título de la canción de Campeones y parte del título usado en francés: Jeanne et Serge:
 
MUY INTERESANTE: En castellano, italiano y francés por LéaN

¡AH, LO FÁCIL QUE ERA HABER GANADO EN EUROVISIÓN DIEZ VECES!


Lyrics/Paroles/Parole/Letra: Español (spanish): Mira mira en cancha está, una nueva jugadora, Français (french): Elle sait jouer avec talent Et son coeur est bondissant. Italiano (italian): Nel gran pubblico lei sa Shiro se ne sta, Español (spanish): Y su jóven corazón, late late fuerte, Français (french): Serge, Italiano (italian): Forte.. Mila e Shiro due cuori nella pallavolo Shiro e Mila amore a prima vista e' Español (spanish): Juana, y Sergio, son ahora los enamorados, Sergio, y Juana, que se hablan con el corazón, Siempre, siempre serán, felices Juana y Sergio, Français (french): C'est amour et bonheur La vie pour Jeanne et Serge. Italiano (italian): sempre sempre cosi' sara' per Mila e Shiro. Siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii Español (spanish): Juana, y Sergio, son ahora los enamorados, Sergio, y Juana, dos deportistas y un amor, Français (french): Jeanne et Serge Coup de foudre Match de volley-ball Jeanne et Serge Amour dès le premier regard
En la prensa deportiva se enteraron tarde: hacia el 2018 y porque lo leyeron en el twitter del músico, divulgador de la música y youtubero (¿y cobrará de todo?) Jaime Altozano de 20180121 aunque ... vamos, que la prensa deportiva y la otra no lo leyó en el 2016 ni lo descubrieron en 1994, no: 

No se trata de un plagio ya que ‘Captain Tsubasa’ (nombre original de la serie) le compró los derechos de la sintonía a los creadores de ‘Lupin’, creando una letra totalmente nueva. Cuando Lupin pasó a emitirse en España, tuvieron que crear una segunda canción para la careta de esta ficción.
 La tontuna es grande para cobrar de periodistas y formar parte de imperios multimedia: si todo era de empresas de Tele5, una y otra serie, una y otra sintonía, una y otra letra. 

En el As de 20180123 les pasó lo mismo, que se enteraron tarde... para ser un diario de novedades: por supuesto después que los lectores del Barça, pero también 2 años después de Miguel Charisteas
 y aún que Zeleb, cosa que comentamos después. Ni me lmolesto en copipegar casi el mismo anterior texto. 

Que si pagan por la canción... Todo es de Edizioni Musicali RTI, SpA la cual, por supuestísimo forma parte del holding empresarial multimedia Gruppo Mediaset/RTI S.p.A.  que ¡oh, novedad! ¡oh, notición! ¡oh, scoop! ¡oh, exclusiva! eran los amos de Telecinco en Italia, Francia o Italia... Y lo siguen siendo. Mira lo que os acabo de desvelar para que lo publiquéis en la prensa mientras decís: "la gente ya no lee diarios porque hay mucho no profesional en internet". Pues ya leo y veo a la profesión que cobra, ya... ya veo a las empresas lo que investigan: ni por youtube ni por google, oiga.

El escándalo es paneuropeo, por así decirlo: 
Mi idea era que, las letras y músicas iban por un lado y los dibujos animados por otro o algo así y se mezclaron... pero debían de ir y mezclados desde Italia por lo siguiente: 

Holly e Benji, ecco perché in Spagna e Francia usano la sigla di Lupin

Un vero e proprio trauma: le versioni spagnole e francesi del cartone sul calcio più amato utilizzano la musica che in Italia identifica le avventure di Lupin III.

 Un comentario en youtube acierta: 



when you have no imagination so you copy the best opening ever made in italian for Lupin the IIIrd

 Lo que pasa es que Zeleb, una especie de suplemento del diario Público [diario malo, comunista, bolivariano, que quiere destruir España] que nunca me había funcionado hasta hoy ya lo puso en el 20160617. Igual por eso nadie se enteró, porque es un suplemento que no siempre funciona o que las imágenes no se cargan... eso suponiendo  que aún esté activo porque ya hace años que paso de picar cuando veo ese enlace.


Titular de Zeleb El día que nos enteramos que Oliver y Benji 'plagiaron' su canción a Lupin III
Alguien con un gran sentido del humor, decide adaptar el Opening de Lupin y la convierte en la Intro de Campeones para que sea emitida en Telecinco España en la década de los 90.
 
El texto citado demuestra que no sabían y que no se dieron una vuelta por el youtube para ver si en Francia u otros lados tenían la misma canción.

La relación ítalo-española parece mutua porque, Cristina d'Avena, la cantante habitual de sigla (intros, génériques) en Italia lo hacían también para la versión italiana de David El Gnomo, por ejemplo. Incluñso en remakes de Holly e Benji como Captain Tsubasa tienes (c)RTI Se ve que no había ningún medio de comunicación que se hubiera enterado.


RTI Music
Perfil:

Italian label founded in 1991 by Silvio Berlusconi.
EAN code: 8012842

In July 1999 it was sold to Sony Music Entertainment (Italy) S.p.A. and renamed to S4
Subsello
RTI Music España
Sello Matriz:
RTI Music Srl
Sítios:
Wikipedia


Hay más letras registradas en castellano sobre Campeones y es de RTI también, como Lupin III en italiano:

Es el partido
Soledad Pilar Santos
Alessandra Valeri Manera / Carlos Toro / Vincenzo Draghi
Edizioni: R.T.I. SpA
(P) 1990 R.T.I. SpA
Todos al estadio vamos ya,
cánticos y banderas como un mar
toda la pasión estallará.
Es el partido.
Es el partido.
Suena el silbato, rueda ya el balón,
Olliver persigue un nuevo gol,
es lo que espera toda la afición.
Es el partido.
Es el partido.
El estadio vibra de emoción
suguiendo la jugadas,
los tiros y las paradas.
Todos se lo pasarán fenomenal,
e incluso los vencidos
un gran aplauso ganarán.
Un pase largo lleno de intención.
¡Fútbol en acción!
Fuera del juego del rematador.
¡Fútbol en acción!
Pero en seguida llega el primero gol.
Es el partido.
Es el partido.
El estadio vibra de emoción
suguiendo la jugadas,
los tiros y las paradas.
Todos se lo pasarán fenomenal,
e incluso los vencidos
un gran aplauso ganarán.
Así lo pasamos bien,
qué alegria ver poner
el balón en la red.
Aqui late el corazón
en el juego del balón
Olliver es el mejor.
Así lo pasamos bien,
qué alegria ver poner
el balón en la red.
Aqui late el corazón
en el juego del balón
y los aficionados
dedicarán una ovación
a todos los artistas,
futbolitas.
¡Fútbol!
¡Fútbol!
¡Fútbol!
¡Fútbol!
Todos al estadio vamos ya,
¡Fútbol en acción!
cánticos y banderas como un mar
¡Fútbol en acción!
toda la pasión estallará
con cada gol.

Pues aún hay más. No sé si sería para discos para niños o para tener alternativas por si acaso... pero ¿por si acaso qué?:

Ale oh oh
Soledad Pilar Santos
Alessandra Valeri Manera / Maria Monsonis / Vincenzo Draghi
Edizioni: R.T.I. SpA
(P) 1990 R.T.I. SpA
Cuando empieza el partido
la afición está vribrando
se canta un himno de fraternidad.
Todos saben que hoy será,
el partido lo dirá
el gran dÍa que demostrarán
cuando escuche su himno entonar
ser más fuerte.
Ale oh oh
nuestro equipo siempre sentirá
calor de nuestro fuerte canto que lo anima.
Ale oh oh
nuestro canto les ayudará,
un canto lleno de amistad será,
de alegría y de sinceridad
y ellos lo escucharan
con más fuerza podrán jugar.
Ale oh oh
nuestro equipo siempre sentirá
calor de nuestro fuerte canto que lo anima.
Ale oh oh
nuestro canto les ayudará
tendrá una fuerte carga de sinceridad.
Ale oh oh
nuestro canto les ayudará,
un canto lleno de amistad será,
de alegría y de sinceridad
y ellos lo escucharan
con más fuerza podrán jugar.
Ale oh oh
nuestro equipo siempre sentirá
calor de nuestro fuerte canto que lo anima.
Ale oh oh
nuestro canto les ayudará
será una fuerte carga de vitalidad.
Ale oh oh
nuestro equipo siempre sentirá
calor de nuestro intenso himno que lo anima.
Ale oh oh
nuestro canto les ayudará
será una fuerte carga de vitalidad.
Ale oh oh
nuestro equipo siempre sentirá
calor de nuestro intenso himno que lo anima


Y la letra conocida en testisiglecartoni, web con letras de dibujos animados de Mediaset y que no sé si podría pertenecer a ℗© R.T.I. SpA/Warner Music Italia S.r.l./Crioma S.r.l./Lova Music S.r.l.

Del disco: Campeones de 1991

Campeones
Miguel Morant
Alessandra Valeri Manera / Carlos Toro / Carmelo Carucci [PUES VALE, AHÍ QUEDA TODO DICHO]
Edizioni: R.T.I. SpA [Y AQUI TAMBIÉN]
(P) 1991 R.T.I. SpA
OH OH OH OH OH OH OH
OH OH OH OH OH OH OH
OH OH OH OH OH OH OH OH OH

Allá van con el balón en los pies
y ninguno los podrá detener,
el estadio vibra con la emoción
de ver jugar a los dos, a los dos!
Solamente juegan para ganar,
pero siempre con deportividad
y no hay nadie mejor para la afición!!!

Oliver, Benji,
los magos del balón.
Benji, Oliver,
sueños de campeón.
Benji, Oliver,
el futbol es su pasión.

Oliver, Benji,
los magos del balón.
Benji, Oliver,
sueños de campeón.
Benji, Oliver,
el futbol es su pasión,
hay que marcar otro gol.

OH OH OH OH OH OH OH
OH OH OH OH OH OH OH
OH OH OH OH OH OH OH OH OH

Del primero al último jugador
y empezando por el entrenador,
todos tienen que saber su papel
para salir a vencer, a vencer!
El orgullo de luchar a morir,
por su equipo, su ciudad, su pais,
no se puede contar, es algo especial!!!

Oliver, Benji,
los magos del balón.
Benji, Oliver,
sueños de campeón.
Benji, Oliver,
el futbol es su pasión.

Oliver, Benji,
los magos del balón.
Benji, Oliver,
sueños de campeón.
Benji, Oliver,
el futbol es su pasión,
hay que marcar otro gol.

BENJI, OLIVER
BENJI, OLIVER
BENJI, OLIVER

Oliver, Benji,
los magos del balón.
Benji, Oliver,
sueños de campeón.
Benji, Oliver,
el futbol es su pasión.

OH OH OH OH OH OH OH
OH OH OH OH OH OH OH
OH OH OH OH OH OH OH OH OH
CREDITS
Prodotto da Vincenzo Draghi
Arrangiato da Carmelo Carucci
CURIOSITÀ
Edite due versioni remix, la versione strumentale con coro italiano,
la base musicale con coro italiano, la versione strumentale pubblicata nel lato b del 45 giri francese, la versione strumentale con coro spagnolo.
La base musicale (riarrangiata per l'occasione) è quella della versione originale italiana dal titolo Lupin, l'incorreggibile Lupin ed è stata usata in Francia per la serie animata dal titolo Olive et Tom champions du foot
(in Italia Holly e Benji due fuoriclasse).
DISPONIBILE IN

1 comentari:

Unknown ha dit...
Un administrador del blog ha eliminat aquest comentari.