Data Estel·lar unautre Dilluns 20200323
Nota previa: no sé si acabaré poniendo estampicas.
Alias La Morena...
Se trata del aventurero John Helena o John Héléna alias La Morena o La Murène, que es un pez alargado de aspecto monstruoso, del que él mismo cuenta que es inofensivo bucear junto a él pero que es fiero si un submarinista mete su mano en la guarida de la morena... con el riesgo de ser herido, perder la mano, etc.
¿De qué conozco a este elemento?
En la revista Spirou Ardilla de SEPP.Mundias, hacia 1979-1980, dicho personaje aparece mencionado en una aventura de la que apenas tengo algún episodio, Los Hombres-Burbuja con guión y dibujos de Jean Roba y de André Franquin.. creo que no lo llego a ver pero es que solamente tengo algún episodio suelto también en la revista Guai! número 117 hacia el año 1988 y por ahí, con ese tipo de páginas iniciales que imitan al elenco de personajes de una obra de teatro o a los cromos de personajes de los álbums de ídem (de cromos, no de personajes).
El momento en el que más me aparece es en la aventura de 1981-1982 de Tome+Janry, en la cual es mencionado de manera frecuente con un asterisco que lleva a un texto a pie de viñeta: "es John Helena, alias la Morena y lo podéis encontrar en..." tal y cual historieta, un running-gag
o chiste recurrente que, a su vez, es una demanda al lector para que lea aquellas aventuras pero también una parodia del uso que la Bande Dessinée suele hacer de ese recurso de llamada a otro álbum, generalmente inencontrable. Si vamos al Refugio de la Morena de Jaimes Libros, la mención se realiza sobre álbumes no publicados o no numerados en la lista de la contraportada y, en todo caso, con numeración posterior, así que el lector ordenado se encuentra con algún ejemplo de aquí solamente verá que el futuro es mañana.
Se trata del gas metomol sale en una aventura anterior en la publicación belga pero posterior y sin número en la edición de Jaimes Libros: se trata del Dictador y los Champiñones (en plural, en contra de traducciones singulares posteriores) pero se cita en la página 30 del Refugio de la Morena.
En Ediciones Junior-Grijalbo, directamente se pueden saltar ese número de la lista de títulos y a correr, y tan a gusto que vivieron durante muchos años de los tebeos. Leer los títulos publicados de Grijalbo es un rompecabezas imposible con saltos de 6 al 11 en una colecció que se inicia en el 2... es tan raro. No tendrían los derechos para todos los títulos o algo así pero es que solamente al final de su singladura editorial parece que tenían un plan editorial algo coherente y en fase de ser completado. No les dio tiempo, claro.
Me cuesta mucho encontrar información en francés. La que hay en castellano tampoco me satisface: igual sería hora de montar, en castellano y/o catalán, una "página champiñense de Spirou y Fantasio"... el adjetivo se puede debatis. En tal lugar habría que poner los nombres en idiomas de aquí y el nombre original, entre otros.
Pero lo encuentro:
- Le repaire de la murène (première apparition)
- Spirou et les hommes-bulles
- Virus
- Joyeuses Pâques, Papa !
Cada vez que leo Virus... suena a típica frase que se quedará a medias con un inciso muy largo... y diréis... ¿y cómo es que has leído Virus? Pues porque...
... entre otras cosa, alguien me dio (precio: cero euros) un album de 1966 de Jaimes Libros, que me sirve para comprobar, por la dirección, que sí es la misma empresa de la librería Jaimes del Passeig de Gràcia de Barcelona, luego trasladada al carrer València 318, Es una librería con libros en francés. Es un dato que coloco como curiosidad, no porque me paguen ni en dinero ni en
libros ni en tebeos en francés, sino porque no hay más sitios que vendan
cosas en francés (el FNAC de PCat o L'IllaDiag... anda, déjate de
chanzas).
Vale, vale, pues que cada vez que leo Virus me guio por John Helena. Siempre pienso que tiene más papel pero su presencia lo llena todo, para mí. Aunque los demás tienen más papel. A veces, no, porque están desaprovechados: el amigo ruso y jefe de la base antártica, el comandante Sergeiev, o aún más, la camarada Radio, Nadia Tovaritx cuyas efigies podéis ver más abajo.
Aunque me hace más gracia los juegos de Spip y la foca Vassilij |
Agence Real Presse et Dupuis. ¿Está prohibida la reproducción de un rótulo de "prohibida la reproducción"? |
La traductora barcelona Johanna Givanel, hija de Joan Givanel, estudioso de Cervantes, realizó las adaptaciones de las exitosas novelas juveniles Els Cinc de Enyd Blyton para Editorial Juventud, al menos en catalán por lo que veo. Estaba casada con Joaqum Ventallo i Vergès, miembro de ERC, de una familia de industriales de Terrassa con un antepasado alcalde, y él mismo poeta, periodista y, por supuesto, traductor de Tintín al catalán, tras haber pasado ambos por el exilio en Francia. Es el tipico patrón de conexiones de enchufismo (los dos son traductores y los dos en Editorial Juventud), clases medias bienestantes y salir pitando de país confrontado al patriotismo que dicen exudar mientras los demás se ven inmersos, muertos o hambrientos por las guerras que han montado. Ventalló es aclamado por la versión de Tintín al catalán. Visto con perspectiva más crítica pasados los años: ¿acaso hay la posilibidad de comparar coetáneamente diferentes traduccciones de una misma obra si solamente una editorial tiene los derechos de edicion de la obra que sea?
Anys de silenci intel·lectual i traductor de Tintín al català
Des de la clandestinitat denuncia en fulls anònims les vexacions anticatalanes i corruptes del règim franquista. El 14 d'agost de 1945 neix el seu segon fill, Joan. Viatja per Europa i Àfrica com a comercial. Fins el 1966, amb la Llei de Fraga, no podrà retornar a la feina de periodista i passa anys de foscor intel·lectual dedicats en exclusiva a la família i a la feina. Cada any, des de 1950 fins a 1978, JV Foix obsequia amb un poema a Joana Givanel pel seu aniversari, que s'escau el 18 de setembre.
El 1964 Marià Manent, director literari de l'editorial Joventut, li encarrega la traducció de les aventures de Tintín al català. L'obra d'Hergé serà traduïda per Joaquim Ventalló des del primer àlbum, Tintín al Pais dels Soviets, fins el darrer i inacabat, Tintín i l'Art Alpha, que tradueix als 88 anys d'edat. La primera aventura traduïda és Les joies de la Castafiore. Segons la seva filla Eulàlia, enllesteix les traduccions en un mes. També tradueix altres llibres que fan referència a l'obra d'Hergé. Les seves traduccions són un excels cant a la bona feina. És molt fidel a l'obra del dibuixant belga i, sempre que pot, fa una bona traducció dels noms dels protagonistes. S'ha de destacar la tirallonga de renecs i exabruptes en català del capità Haddock, l'inseparable amic d'en Tintín. Per a molts infants, les traduccions d'en Quimet Ventalló són el primer pas cap a lectura en català.
(...)El 1980 rep el premi Godó Llana, que concedeix el grup de La Vanguardia; va ser promotor de Ràdio Associació Catalunya, l'actual RAC-125.
4 millones de ejemplares de Tintín con un catalán, según Joaquim Ventalló, como el que hablaban los niños de la República y como hubieran hablado "si no hubiera pasado lo que había pasado". Esto es muy discutible: es difícil de saber cómo hubieran evolucionado palabras o modismos. Nadie se quejó, que sepamos, de la traducción, lo que ya es mucho. En la página 65 del libro La Traducció Catalana durant el Franquisme por Montserrat Bacardí. (creo que la autora de la ficha de la traductora que ponemos más adelante, así que esperemos que, al menos allí haya sido algo más cuidadosa con los nombres propios extranjeros; no, lo digo porque las fichas son de la Gene, no de un blog gratix cualquiera, y encima se repiten en varias web medio oficiales.
Texto de Joan Esculies en El País de 20180405:
El mateix 5 d’abril va ser nomenat per al càrrec a Lleida Lluís Ventalló, tradicionalista terrassenc i secretari d’Alfons Sala Argemí, quan aquest havia exercit de darrer president de la Mancomunitat (1924-1925) durant la dictadura de Primo Rivera. Tal com explica Mariona Vigués en la biografia Lluís G. Ventalló i Vergés (1903-1980): de la fidelitat a Sala al compromís amb el Règim (2005), aquest era, paradoxalment [QUE NO, QUE NO ES NINGUNA PARADOJA: QUE ES LO NORMAL EN LAS CLASES MEDIAS BURGUESAS BIENESTANTES PARA COPARLO TODO], germà del periodista vinculat a ERC i al grup del diari L’Opinió, Joaquim Ventalló, conegut per retransmetre el primer partit de futbol per ràdio en català el 8 d’abril de 1928 a Ràdio Barcelona i, després, per les seves traduccions al català de Les aventures de Tintín a partir dels anys seixanta.
A l’exili va exercir de canceller de l’ambaixada de la República espanyola, a París. Un cop va retornar de l’exili no va poder treballar de periodista fins la Llei de premsa del 1967. Fidel seguidor de còmics va traduir Les Aventures de Tintín i Milú al català
Su hermano fue Luis G Ventalló Vergés (¿"g" de "g...."?), falangista, franquista, primer gobernador civil franquista de Lérida en plena guerra durante 1938, supeditado al poder militar. Una pieza de cuidado. Lo típico: familia rica y familiares en todos lados no vaya a ser que nos hagamos daño. No, que se les haga daño a los otros, a los proletarios que no saben de qué va la película. "Siempre habláis de Franco... qué pesados..." pero si es que despierta el dinosaurio y Franco sigue ahí. Indican por ahí que primero rindierion lealtad a Sala ... Alfons Sala, el cacique de Terrassa durante la Restauración Borbónica y que montó, por cierto, la revista de texto e ilustraciones y prehistorietas Alegría, contra el Patufet para luchar contra el catalanismo cultural y político. Se llama Alfonso, como los reyes XII y XIII). Gira la familia hacia la pleitesía a Franco.
Según la tesis doctoral de Josep Gelonch a Falange i Poder: Lleida durant la dictadura franquista:
La trama falangista, probablement, es beneficià del nomenament per part de Serrano Súñer [El Cuñadísimo nazi de Franco; morí centenari] del carlí unionista Luis Ventalló Vergés com a Governador Civil, la qual cosa podia semblar un just i efectiu repartiment de poders a Lleida. Text del Quadre 3.1. Primeres autoritats franquistes en la Lleida ocupada, 1938. Governador Civil Luis Ventalló Vergés (abril-agost 1938)
En realidad, siempre a sueldo del poder y del dinero, sabiendo dónde está el poder, cosa que ellos saben y los demás no sabemos, y las familias burguesas e industriales que fueron a Burgos y a San Sebastián entre 1936 y 1939 sabían lo que estaban haciendo:
Revista Vallesos número 7: Els franquistes de primera hora, com els Ventalló i Matalonga de Terrassa, van tornar de San Sebastián amb l'entrada triomfal de les tropes el 26 de gener de 1939
Eso permite que los hijos luego sean jugadores de deportes, cantantes, poetas... ¿es así? de Santiago Ventalló Surrallés (nótese que la Enciclopèdia Catalana conveniente se calla sus orígenes familiares y los vínculos políticos de los mismos) a Julio Iglesias no hay diferencias. Si es el mismo, también sale en la lista electoral de 1980 con Solidaritat Catalana (con Lluís Fisas y Alejo Vidal-Quadras, entre otros), mientras su tío iba con PSC-Reagrupament ya dentro del PSC (PSC-PSOE). Cuando la ultraizquierda habla de democracia burguesa no se equivoca tanto, no.
Llista electoral de Solidaritat Catalana (1980) copipegada del forero Borrell del Racó Català del 20071015
Sospecho que se sacaría oro de esa lista y de las relaciones y trayectorias posteriores de muchos de elos, si no de todos: Ordre Nom del candidat 1 Juan Echevarría Puig (el pare) 2 Celedonio Sala Vidal 3 Manuel Milian i Mestre 4 Fernando Giménez Artigues 5 Ramon Mulleras Cascante 6 Luis Saladich Magriñá 7 Agustín Valls Vila 8 Aleix Vidal-Quadras i Roca 9 Santiago Ventalló i Surralles 10 Pedro Arderíu Viñas 11 José M. Azorín Ortiz 12 Manuel López Peinado 13 José Javier Casas Hurtado 14 Antonio Boleda Roura 15 Federico Queral Aragó 16 Carlos de Moy i de Prat 17 Lorenzo Chércoles Meis 18 Joaquín Vives de la Cortada Roura 19 Luis Serra Canal 20 M. Antònia Mallén Clúa 21 Arturo Martínez Lázaro 22 José Antonio Sanchís Devesa 23 Francisco Segarra Alegre 24 Antonio Ainoza Cirera 25 Maria Sogas Amat 26 José Fernández Castro 27 Vicente Fulleda Boguña 28 Isabel Alegre Moya 29 José M. Soler Tarruell 30 José M. Cuminal Roher 31 Rafael Soro Cabellud 32 José Manuel Flores Rodríguez 33 Alberto Faura Faura 34 Rafael Puig Gómez 35 Rosario Cerdá Suárez 36 María Camuñas Potes 37 Paulino Solé Lavilla 38 Jorge Sanjuán Garriga 39 Arturo Martínez Lázaro 40 Mercedes Arolas Martorell 41 Mariano Draper Martínez 42 Ramon D. Novo Matovelle 43 Carlos Antonio Súnico Batchillería 44 Antonio Pi González 45 Francisco Ruiz Mesa 46 Miguel Ángel García Vega 47 M. Cristina Faura Bastardas 48 Juan Pardo Martínez 49 Rosa M. Borrell Gallardo 50 José Antonio Solsona Canals 51 Alfonso Bernard López 52 José Fernández Pinos 53 Abdón Nadal i Colomer 54 José Narciso Arderiu Freixa 55 Vicente Boix Torres 56 Ascensió Capel Vila 57 Inés Torres García 58 Salvador M. Vallès Rotger 59 Valentín Estefanel Jara 60 Joaquim Sánchez Gómez Cuquerella 61 Manuel García Alcaraz 62 Andrés García Alcaraz 63 Jaime Secall Oliach 64 Vicente Navarro Millares 65 Armando Rojas Castillo 66 Magdalena Rodríguez Torres 67 Pablo José García Chipolina 68 Rafael Arévalo Luque 69 José Luis Ros Massó 70 Jorge Romeu Silvestre 71 Ana Rosa de Caralt Munné 72 Beatriz Elizalde Serre 73 Luis Fisas Comella 74 Jaime Palau Calaf 75 M. Adelaida Huete Muñoz 76 José M. Borrell Correa 77 Manuel Piqueras Palop 78 Mercedes Renom Plana 79 Carlos de Moy Borrull 80 Alfredo Romero Pérez 81 Rafael Ingles Lacasa 82 Elisabet Rocabert Marcet 83 Felipe Ferrer Vergés 84 M. Ángeles Roig Cayón 85 Jorge Benavent Umbert Sup. Jorge Bergadá Redondo Sup. Àngel Fernández Gutiérrez Sup. Miguel Celdrán Hernández Sup. Juan Lloret Mitjans Sup. Jaime Catasús Petit Sup. Alfonso Bori Torrens Sup. Isabel Nasarre Begueria Sup. M. Blanca de Arbe Esteve Sup. Antonio Fernández Rodríguez Sup. Núria Nasarre Begueria Sup. Francisco Rodríguez López Sup. Manuel M. Álvarez Díaz Sup. José Rodríguez Álvarez Sup. Miguel Ángel Galán Pérez Sup. Rafael Aparicio Lovera Sup. Abel Gibert Espinagosa
Copio la biografía laboral de la traductora Johanna Givanel para señalar en fosforito su vínculo con la historieta francobelga. De texto siguiente: las negritas, fosforitos y correcciones son de la Maginoteca. El contenido es del Visat.cat:
Givanel i Pascual, Johanna (Barcelona, 1907-1989). Traductora. Després de seguir els estudis primaris i de comerç a l’escola francesa Ferdinand de Lesseps, va treballar de secretària a la Companyia d’Aigües, fins que el 1937 va casar-se amb Joaquim Ventalló a Perpinyà. No van tornar de França, de París, fins al 1943. A partir d’aleshores va començar a traduir al català i al castellà tota mena de llibres literaris, tècnics i divulgatius, fins a més d’un centenar de títols; ocasionalment, també va traduir al francès: una obra de Pedrolo, Situació bis (1971), i, sobretot, nombrosos informes i estudis econòmics d’empreses diverses. Com a llengües de partida, predomina molt el francès; després, l’anglès, après amb l’ajut d’alguns cursos en escoles d’idiomes, i l’italià, amb què ja de gran, els anys cinquanta, va obtenir la llicenciatura de filologia. Al castellà, va traduir-hi textos molt diversos per a editors catalans com Josep Janés, Aymà, Jaimes, Grijalbo o Taber: des del Diario íntimo de Lord Byron (1944) fins a Conversacions con Hergé (1986), a més de Cesar Birotteau de Balzac (1962), Hugo el lobo d’Erkmann-Chatrian (1969), Lulú de Llorenç Villalonga (1973), La parte maldita de Georges Bataille (1974), La Barcelona tendra d’Alexandre Cirici Pellicer (1979) i còmics de Berk [mal escrito: es Berck] o Franquin (sovint traslladats al mateix temps al català i al castellà). Una heterogeneïtat semblant ateny a les versions catalanes, sota l’aixopluc d’editorials com Mateu, Estela, Aymà, Jaimes, Grijalbo, Nova Terra, Aportació Catalana o Joventut. L’assaig pedagògic (Falisse, Leclerc, Evatard o Dana) es combina amb la narrativa d’èxit (West o Papini), la novel·la negra (Christie o Fleming), la literatura juvenil (Blyton o Spyri) o els còmics. Com a membre d’una família coercida pel franquisme, Givanel sempre va traduir per guanyar-se la vida, sovint en circumstàncies difícils. No obstant això, va afrontar aquesta activitat amb rigor i competència. [Montserrat Bacardí]FALISSE, Gaston i Marie-Françoise. Els nostres fills subdotats. Barcelona: Estela, 1963.SPYRI, Johanna. La Heidi creix. Barcelona: Joventut, 1976.
LECLERC, Jacques. Vers una família nova. Barcelona: Estela, 1963.
WEST, Morris. L’advocat del diable. Barcelona: Mateu, 1963.
FLEMING, Ian. Viure i deixar morir. Barcelona: Aymà, 1964.
PAPINI, Giovanni. El diable. Apunts per a una futura diabologia. Barcelona: Mateu, 1964.
CHRISTIE, Agatha. Assassinat a l’Orient Express. Barcelona: Molino, 1965.
BERCK. Transportí al país dels gauxos. Barcelona: Jaimes, 1966.
BERCK. Transportí i els animals. Barcelona: Jaimes, 1966.
FRANQUIN. El cau de la morena. Barcelona: Jaimes, 1966.
KAMEN, Henry. Història de la Inquisició espanyola. Barcelona: Grijalbo, 1967.
BERCK. (ERROR: FRANQUIN) Aventures d’Espirú i Fantàstic. Barcelona: Jaimes, 1967.
FRANQUIN. Els lladres de Marsupilami. Barcelona: Jaimes, 1968.
JOLL, James. Els anarquistes. Barcelona: Grijalbo, 1968.
BERCK.. Transportí a l’oest. Barcelona: Jaimes, 1969.
BERCK.. Un pessic de violència. Barcelona: Jaimes, 1969.
EVATARD, Paulette. Els nostres fills i l’escola. Barcelona: Nova Terra, 1969.
HERAUD, Guy. L’Europa de les ètnies. Barcelona: Aportació Catalana, 1969.
HERAUD, Guy. L’Europa en formació. Barcelona: Aportació Catalana, 1969.
POUGATCH-ZALCMAN, Léna. Els infants de Vilna. Barcelona: Nova Terra, 1971.
BLYTON, Enid. Els Cinc les passen negres. Barcelona: Joventut, 1973.
BLYTON, Enid. Els Cinc a l’illa del tresor. Barcelona: Joventut, 1974.
SPYRI, Johanna. Heidi. Barcelona: Joventut, 1976.
LINDGREN, Astrid. Rufus de Lönneberga. Barcelona: Joventut, 1976.
BLYTON, Enid. Els Cinc s’ho passen estupendament. Barcelona: Joventut, 1977.
BLYTON, Enid. Els Cinc s’escapen. Barcelona: Joventut, 1978.
BLYTON, Enid. Els Cinc se’n van en una caravana. Barcelona: Joventut, 1979.
DANA, Jacqueline. ...I tindríem molts fills. Barcelona: Hogar del Libro, 1981.
BLYTON, Enid. El triomf dels Set Secrets. Barcelona: Joventut, 1985.
BLYTON, Enid. Un trencaclosques per als Set Secrets. Barcelona: Joventut, 1985.
BLYTON, Enid. Ells Cinc altra vegada a l’illa de Kirrim. Barcelona: Joventut, 1986.
CHRISTIE, Agatha. Assassinar és fàcil. Barcelona: La Llar del Llibre, 1987.
SUAVET, Thomas; LEBRET, Louis-Joseph. En el combat del món. Barcelona: Estela, 1963.
Els bretons. Barcelona: Aportació Catalana, 1969.
Federalisme. Barcelona: Aportació Catalana, 1969.
L’educació de cada dia I. L’ofici de pares. Barcelona: Nova Terra, 1970.
L’educació de cada dia II. Fem-los créixer. Barcelona: Nova Terra, 1970.
L’educació de cada dia III. L’oposició dels fills. Barcelona: Nova Terra, 1970.
Cierto que la traducción en castellano es rara... de tal manera que he optado por pensar que se trataba de una traductora francesa porque las construcciones de las frases con "que" no correspondían ni al castellano ni al catalán. Para tener tanta carrera, tanto ámbito y tanta licenciatura... en casa de herrero, cuchillo de palo.
La historieta de Le Repaire de la Murène nos sigue pareciendo muy moderna. Tengo que irme a mirar la fecha de aparición original: janvier de 1957 = enero de 1957.
Esto me pasa mucho con Spirou. Antes me había pasado con Tintín pero con Spirou aún me resulta más complejo. Y eso que ahora sí que sé las etapas, los años de Franquin: entre los años 1950 hasta 1970 aprox... pero es que hay cosas de la BD belga que nos suena moderna de la manera siguiente: hay elementos que parecen de finales de 1970 o principios de 1980... cosas que no suelen salir en fotos de la prensa sino de las que te enseñan familiares, de haberlo vivido, etc. Encima, miras las revistas españolas y son de esas épocas, en las que se mezcla material de diferentes años: Spirou Ardilla otra vez, por ejemplo.
Sobretodo puede ser la distancia socioeconómica y cultura que pudiera haber entre Bélgica de los años 1950 y la España de los años 1970. Los escenarios nos quieren recordar a algo que igual es falso: ciudades pequeñas como uno piensa que podrían ser Vic en aquellas épocas. También es posible que hubiera elementos como el vermut o los modelos de coches que no cambiaran tanto en 20 o 30 años. El cambio por el cambio en anagramas, logoformas, marcas, aspectos o diseños de vehículos y decoraciones puede que sea algo posterior, de 1993 en adelante. Hipótesis de difícil verificación.
También está la mente de Franquin... si es que lo hizo él solito, cosa que siempre es correcto poner en duda en el mundo en general y en el de los tebeos en concreto.
Virus fue traducido al catalán por Alfred Sala (preventivamente, consideramos que no tiene relación familiar con Alfons Sala pero procurará no rascar mucho porque parece que todos son familiares por algún lado). Traductor, docente y escritor LIJ en Barcanova:
Univers del Comics (en realidad, la librería NormaComicsPalma) escribe sin fecha algo más amplio:20181105, Xarxa de Plomes escribía: N’Alfred, a part d’escriure, també ha traduït en català més de 200 còmics, per exemple nombroses aventures de personatges com «Lucky Luke» o «Garfield».)
col·laborador del grup editorial Grijalbo Mondadori des del 1984 fins al 1999. Col·laborador de Norma Editorial des del 1999 fins a l'actualitat.
Més de 200 àlbums de còmics traduïts al català i/o al castellà (del francès o de l’anglès) de les col·leccions de: Lucky Luke, Astèrix, Ran Tan Plan, Espirú & Fantàstic, Eric Castel, Blake & Mortimer, Lefranc, Jeremiah, Óscar & Julián, Juan & Guillermo, Papyrus, Casacas azules, Los gatitos detectives, La aventura olímpica, Olaf, Grimmy, Luann, Carlitos, Garfield, Blueberry, La juventud de Blueberry, Servitud, Diente de oso, Barón Rojo, Angel Wings, El piloto del edelweiss, Operación Overlord, Nana asesina (integral), Julio Verne y el astrolabio de Urania (integral), El último vuelo (individual)...
► Col·laborador del grup editorial Grijalbo Mondadori des del 1984 fins al 1999. Col·laborador de Norma Editorial des del 1999 fins a l'actualitat.
Més de 200 àlbums de còmics traduïts al català i/o al castellà (del francès o de l’anglès) de les col·leccions de: Lucky Luke, Astèrix, Ran Tan Plan, Espirú & Fantàstic, Eric Castel, Blake & Mortimer, Lefranc, Jeremiah, Óscar & Julián, Juan & Guillermo, Papyrus, Casacas azules, Los gatitos detectives, La aventura olímpica, Olaf, Grimmy, Luann, Carlitos, Garfield, Blueberry, La juventud de Blueberry, Servitud, Diente de oso, Barón Rojo, Angel Wings, El piloto del edelweiss, Operación Overlord, Nana asesina (integral), Julio Verne y el astrolabio de Urania (integral), El último vuelo (individual)...
► Col·laborador d’editorial Joventut traduint àlbums de la col·lecció Cori el grumete i Hippolyte Fynn.
Leer más: https://www.universdelcomic.com/eventos/traduim-vinyetes-amb-alfred-sala/
Més de 200 àlbums de còmics traduïts al català i/o al castellà (del francès o de l’anglès) de les col·leccions de: Lucky Luke, Astèrix, Ran Tan Plan, Espirú & Fantàstic, Eric Castel, Blake & Mortimer, Lefranc, Jeremiah, Óscar & Julián, Juan & Guillermo, Papyrus, Casacas azules, Los gatitos detectives, La aventura olímpica, Olaf, Grimmy, Luann, Carlitos, Garfield, Blueberry, La juventud de Blueberry, Servitud, Diente de oso, Barón Rojo, Angel Wings, El piloto del edelweiss, Operación Overlord, Nana asesina (integral), Julio Verne y el astrolabio de Urania (integral), El último vuelo (individual)...
► Col·laborador d’editorial Joventut traduint àlbums de la col·lecció Cori el grumete i Hippolyte Fynn.
Leer más: https://www.universdelcomic.com/eventos/traduim-vinyetes-amb-alfred-sala/
Cuando lees Virus (, te topas con una aventura tremendamente moderna por Tome+Janry, sin más. Leída en el 2020 sigue siéndolo. Leída en 1995 te piensas que es de ese año. O que es de 1988... pero no, es que es de 1981-1982, según las firmas. Lógicamente hay que fijarse que igual sale algún elemento pasado de moda pero poca cosa en conjunto. Es una aventura que no deja tiempo a respirar, pero eso pasa mucho con Tome+Janry y resulta que, en relecturas, te fijas de que le faltan páginas, pero eso también, como comentaremos más abajo, le pasa a Franquin. Lo que implica que hay personajes, escenarios y situaciones apenas esbozados, no desarrollados y no bien desarrollados. Te hacen pensar que es que tienes que ser muy listo para seguir lo que es un esquema, que si no pillas el esquema es que tu cabeza está algo anticuada en cuanto a narrativa, pero no es eso...
Por ejemplo, un malo se llama Frank, cosa que los buenos no pueden conocer porque no se dice dentro de las viñetas, a menos que lo cuente, pero tramposamente fuera de las viñetas, un secuaz del malo que luego dice ser periodistas... y está infiltrado el periodistas como segundo del malo. Ni "El Lobo" en ETA, oiga. Pero son pequeñeces porque el escenario es novedoso: Tintín en la Antártida no se había visto hasta entonces. El uso de algunos inventos del Conde de Champignac también son agradecidos.
Y la simpática foca y los comentarios de Spip nos gustan mucho.
Y ya nos gusta cuando por fin comenta algo tras un silencio en casi todas la páginas de El Refugio de la Morena.
Spip: Yo debería relacionarme con gente más apacible!
Pero es que, al leer por primera vez El Refugio de la Morena, en un tebeo de una efímera editorial, que se ha tenido que limpiar a base de bien con alcohol, arreglar con cola de carpintero, poner nuevo lomo, forrar... y recortar en los bordes de las hojas para ampliar la higiene... osea, que el tebeo es viejo y parece... hasta que lo lees y es tan o más moderno que el de Tome+Janry. El de 1957 publicado en España en 1964 tiene ideas avanzadas sobre submarinismo, basadas en la escafandra de Cousteau-Gagnan, como cuenta la conferencia de Champiñac del final, una gran idea puede que de Franquin que nos hace tragar un texto "largo" porque lo cuenta uno de los personajes esenciales, lo que es una gran idea para aclarar la parte científica de la aventura. Para abrir la mente, como pedíamos recientemente desde La Maginoteca. Oiga, yo puedo cobrar por esto pero bien.
- Ampliar la memoria por métodos artificiales, el uso de ingeniería en minisubmarinos no tan distintos de los de Tintin del Secreto del Unicornio, de 1943, pero que siguen siendo prodigiosos por cuanto que usan lo que podríamos definir como una propulsión branquial: entra agua que mueve una turbina y que sale expulsasda.
- La idea de mundo del silencio, sí, pero también, de un mundo oscuro, que precisa de fuertes linternas o focos de luz.
La iluminación que atrae a los peces. No sé si se conocía mucho eso por entonces. Puede que sí. Me refiero a que entiendo que el buceo, así como los documentales aparte del impacto Cousteau, no estaban tan popularizados. Igual sí que era muy conocido. Igual gente común pescaba poniendo una linterna.
- Las escafandas con intercomunidores por radio. Planteado como un problema a resolver, no como que ya está dado como en tantas pelis de ciencia ficción.
- Franquin más bastante más lejos que Hergé. Los minisubmarinos de la banda de la Morena son para el tráfico de drogas: y a finales del 2019 aparece un pequeño submarino no de uso individual en Cangas do Morrazo (O Morrazo, Pontevedra, Galicia) y con ramificaciones en Alpicat (Segrià, Lleida, Catalunya), que habría atravesado el Atlántico para el tráfico de drogas y que, según cuentan los presuntos expertos policiales y en periodismo de sucesos, puede costar un millón de euros pero que les sale rentable si el negocio sale bien porque pueden sacar 20 millones (oído en la radio pero telesur considera que serían 1000 millones) contra la salud de la población. Aparentemente procedente de Colombia... que tiene costa pacífica pero también atlántica, que habría tardado 23 días en realizar la travesía con tres narcodelincuentes en su interior. Franquin trata el tema en 1957. Los primeros que se conocen van de Colombia a México, para pasar a Estados Unidos su carga, desde 1988. Para el 2020 se calcula que ya hay unos 1000 submarinos pero los periodistas y los policías españoles, en sus intervenciones públicas lo consideran una novedad. De verdad, que he tardado menos de 5 minutos para encontrar los datos en la wikipedia. Imagínate con acceso a la Interpol o a los congresos de policías y a los teletipos de las agencias de prensa.
Asi que la sorpresa española ante algo común por el narcosubmarino es equivalente a la de la gestión por el Covid-19. Cerrar los ojos ellos y cerrárselos a la opinión pública. Exquisito.
Los minisubmarinos de Franquin se usan para delitos pero también para llegar a lugares hundidos, sea para fotografiar su carga (útil para periodismo, puede que para empresas de seguros) y para apoyar a submarinistas en sus investigaciones geográficas, zoológicas, etc.
El compinche Marco lo identificamos enseguida como italiano por su peinado, cosa que nos pasa también con cierto camarero, lo que nos hace pensar que Spirou y Fantasio están en un lugar entre Francia e Italia... siempre en vacaciones veraniegas como comienza la aventura (la aventura duraría como un mes, creo yo, poco más del trimestre veraniego).
Por cierto, el camarero nos recuerda expresivamente a los dibujos de Giorgio Cavazzano, asi que bien pudiera ser Franquin, de nuevo, influencia para otro gran dibujante de historieta, en este caso del gran dibujante de patos de Italia.
En ese lugar entre Francia e Italia, Cabo Rosa, John Helena alias la Morena se nos muestra como un aventurero: sabe utilizar los 4 minisubmarinos (así que pensamos que hay 2 compinches más no identificados o que se me han pasado por alto en esa banda). No se nos comenta que sea un mafioso italiano, sino que es italiano. Puede que hubiera tabú o que no necesariamente se tenga que se de una organización criminal conocida para efectuar esos delitos o que no fuera tan conocido (eso lo desconozco). En Marvel, leo a algún crítico meterse contra el palabro "Maggia", al que considera un vocablo procedente de la censura. Pudiera ser, pero qué iban a hacer si no les permitían usar el otro, cosa que ignoro. A mí, sin embargo, el vocablo me parece excelente: un grupo criminal que puede usar en red y como socios en cadena a muchas otras organizaciones Ese vocablo permite atemporalidad si se pasara de moda el nombre "de verdad". "Maggia" hace referencia a acontecimientos imprevistos. El mismo Conde Nefaria, primer miembro que conocemos de tal organización, nos recuerda a un prestidigitador de los de chistera, y que nos recuerda a lo que es, un extraño miembro de la aristocracia italiana. Me cuesta ver la diferencia entre ciencia y magia en Nefaria.
Si volvemos a Franquin, aún tenemos algo por lo que considero, y me entero hace nada, porque escribo esto con la primera lectura del Refugio de La Morena,... John Helena valora la tecnología superior de Champiñac. No en vano, el lector conoce que ha llegado a tal nivel por medio de un método artificial de aumentar su inteligencia. Y nos informa, es decir, que conoce y sabe de lo que va, la ingeniería usada para respirar "a 210 metros de profundidad, con una burbuja de gas obtenida por la presión del agua que nos rodea". Así que esa presión artificial impide que los cuerpos revienten, llegado el caso, bajo el agua, e impide la entrada de agua exterior.
Desconocemos el nombre del "sabio" que inventó un "gas análogo" al del Conde de Champiñac. Traducido: queremos conocerlo.
Pero me queda claro que John Helena ha aprendido a manejar toda esa tecnología, la conoce y la valora... el guión de Franquin sigue siendo válido. No se ha llegado a implantar dicha tecnología.
Se puede pensar que la parte de los submarinistas como mejora de los buzos con escafandra... pero, cuidaíco, que igual no tantos o casi nadie sabe cómo funcionan esos elementos.
Franquin trata el tema de la borrachera por nitrógeno y cómo el Conde de Champiñac la resuelve.
Lógicamente no nos dice cómo. Son temas que han quedado olvidados en guiones de la ficción desde el año, pongamos 1995 en adelante. Como si no existeran ni los errores ni las averías ni la tecnología que no llega y que es así, que no da la talla, como si ya no fuera preciso avanzar más en cosas prácticas.
Aquí, John Helena se me convierte, páginas 52 y 53 del tomo, en el aventurero que atisbo tanto en las pocas páginas que he leído (no sé si lo he visto pero lo mencionan) en Los Hombres Burbuja... y en Virus, en el cual Tome+Janry no le sacan provecho pero es el anzuelo más poderoso para leer esa aventura. Ellos suelen usar elementos franquinianos y hergenianos para desmitificarlos, cosa que les funciona a veces pero otras, suprime el potencial del personaje.
250000 flascons plens de gèrmens, neutralitzats o no, de totes les plagues del globus.
Esperemos que nunca pase algo así y que nunca se escape un virus de laboratorio para convertirse en una pandemia global. Esperemos que nadie fabrique esas armas y esperemos que los sistemas sanitarios y de gestión pública tengan un funcionamiento correcto... Que el científico se parezca al ministro de Sanidad del 2020 Salvador Illa es realmente una casualidad inesperada (para que yo escriba esto... ) pero eso me permite saber que fue jefe de una empresa de plásticos de La Roca del Vallès y que aún estamos esperando que alguna de las más de mil fábricas química, farmacéuticas y de plásticos mueva un dedo: para hacer campos de golf y recalificar terrenos y poner a los concejales de urbanismo como alcalde pensábamos que ya existía el PP: se necesita algo más para ser considerado válido. Esto lo escribimos en pleno confinamiento con Estado de Alarma en España de marzo del 2020 y sin ni un solo laboratorio químico ni farmacéutico preparado para combatir el Covid-19, sin centros de investigación realmente conscientes, sin camas de hospital, sin hospitales y con políticos lanzándose chulerías, menciones nacioales, patrioticas y de esas de "honor y gloria" que tanto matan siglo tras siglo, y fletando aviones de gobiernos autónomicos cada uno por su cuenta.
Aquí, John Helena es un monigote medio muerto por la enfermedad vírica creada para ser un arma bacteriológica en unos laboratorios secretos en la Antártida por unos altosfuncionarios-empresarios belgas aunque los llamen franceses (oiga, nos nos tomen el pelo). Se hacen algunos chistes a su costa, entre los personajes o visuales. Eso sí, un par de páginas nos lo convierte en un aventurero con aventuras en unos ignotos álbumes de "Les Aventures de John Hèléne la Murène", en el que lo viéramos cómo se convierte en marino, en capitán de barco, sus tratos y presunta amistad con Xenofonte o Jenofote Hamadryas o Xénophon Hamadryas.
Ignoro el origen de los posibles juegos de palabras: el barco del armador Hamadryas se llama "Discreto" o "Discret" pero ¿por qué razón ese nombre? Cuando vemos que hay algo turbio, puede que pegue el nombre del buque pero suena sospechoso para las autoridades, digo yo.
El nombre y apellido del armador.. puede que suede un poco griego porque "todos los armadores son griegos", osea los empresarios marinos. Es algo que uno oye y piensa que procede de la Antigua Grecia pero seguramente no hay una continuidad milenaria.
Al desarrollarse la conversación casi monólogo del armador, nos va recordando a Rodolfo Rastapapoulos, otro famoso armador, cineasta y de todo... con una gran napia seguramente de origen judío, aunque los franceses no van cortos en narices precisamente). Puede que para evitar de manera imposible que lo tacharan de antisemita, en Vuelo 714 a Sydney, lo vinculan a un násico o mono rnarigudo de Borneo o Nasalis barbatus. Nos recuerda a un babuino.
Resulta que Hamadryas nos lleva a Hamadríade Papio hamadryas , que es un babuino, otro tipo de mono... bueno, para mí es lo más parecido a los monos del parque de los monos de Barcelona: los mandriles y de los driles, especies que leo que proceden de Guinea Ecuatorial (excolonia española, cosa que explica su existencia en el zoológico que tuvo a Copito de Nieve).
¿Se inspira Hergé en Franquin para su escena de Vuelo 714, de igual manera que sospechamos que Franquin se inspira en Hergé para sus submarinos unipersonales?
Para mí, hay un chiste, pero pienso todo el rato en que está en "dry" que es "seco", siempre que estuviera vinculado al resto d la palabra. pero no encuentro nada por "Hama". Hamac dryac podría significar "hamaca seca" uniendo francés e inglés.
También hay unas mariposa llamadas Hamadryas. la Mariposa Tronadora Roja, de zonas húmedas tropicales que veo que viven en Colombia, Brasil,
También en Nicaragua.
No logro traducir del griego, pero me resulta pintoresco otra vez el vínculo "dry" (seco, en inglés) con una mariposa tropical, que es una zona húmeda de lluvias continuas.
Etimológicamente, "hamadríade" podría significar "ninfa de los bosques". Habría 8:
Este termino procede del latín «hamadryas» y del griego «αμαδρυας» (hamadryas); compuesto de «αμα» (hama) con y «δρυς» (drys) encina.
¡Del latín! No del griego. Pero tampoco. Habría que quitar la "y" pero igualmente no encuentro nada.
También hay unas plantas "ranunculáceas" del mismo nombre, pero no encuentro ni explicaciones claras ni imágenes. Lo digo por si tenéis más suerte.
El nombre propio Jenofonte o Xénophon entiendo que es para que tenga un nombre lo más griego posible, como el "buen escritor" que pasa por ser historiador que se inventa datos para dotar de prosopopeya a su propuesta política monárquica y antidemocrática. en parte porque la democracia de Atenas asesina a su maestro Sócrates pero, en parte, no lo olvidemos, porque toda esta gente son de clases altas y les molesta la chusmilla, como les pasa a Platón y Aristóteles. Su libro más conocido sería la Anábasis, la retirada tras la muerte de Ciro el Grande, monarca cuyo estilo adora Jenofonte. Busco en los resúmenes para ver si hay algo marino... hombre, y algo hay: pirateos capitaneados por Jenofonte, precisamente. Porque si fue escritor e historiador, además de filósofo, también fue soldado, por cierto, acusado de corrupción, de quedarse con el dinero de la tropa... que se lucha por la gloria... que da el oro. Ignoro si se escoge el nombre por esa ambivalencia de alguien bien valorado por la intelectualidad, "oh, el sabio griego" pero con un lado más oscuro.
Hablando de sabios, a ver si podéis leer todo lo que dice el diario.
Luego la aventura de La Guarida de la Morena, algo que le pasa bastante a Franquin, desemboca en otros lados, pierde un par de páginas para quedarse sin páginas para contar bien algo... hum... es como si toda la historieta fuera una excusa para mostrar al Marsupilami luchando y comiéndose una morena, en una escena que no me gusta nada.
Luego está que John Helena... hum... ¿no pudo haber participado en la detención de su nuevo socio-superior?
A mí me suscita muchas dudas pero también, con todo lo anterior, muchas ideas para nuevas aventuras, para jugar a John Helena, par usar un playmobil vestido como John Helena. Queremos figuras chinas chungas de mercadillos de todos estos personajes a 15€ la tira de muñecos, dado que Dupuis como el resto de editoriales europeas como Penguin y como las jugueteras europeas como Playmobil han fracasado...
Efectivamente, me fascina que sea más bien gordo, en vez de flaco. Y el cambio entre la foto del despacho del armador y su aspecto.
¿Cómo fue su estancia en la base Isola Red? ¿Cuánto tiempo estuvo? Se dice que unos dos años. No llega. Su estancia en la prisión, ¿procede del final de los Hombres Burbuja? Eso implica que todas las aventuras desde ahí hasta Virus suceden en un tiempo récord. Spirou y Fantasio tendrían que estar agotados, saturados. Tal vez le pasaron más cosas... y, por qué no, tras convertirse en el ¿primer? guía turístico del Polo Sur, puede que le pasaran más aventuras que algún día tendremos que contar.
Estamos hablando de un individuo audaz e inteligente, hábil como para mantenerse en la discreción del "Discreto" pero capaz de largarse de polizón en un barco, tras saltarse la cuarentena en la base Isola Red, eso sí, contaminando a toda la tripulación del HK Glacier.
Y saltar en medio de la noche de la imposible altura de un barco hacia las fauces del agua sucia del puerto.
Lo de "HK" hace referencia a los buques, pero no significa "Hong-Kong" aunque yo pensaba que fuera el distintivo de matrícula por lugar de matrícula... lo sé porque un buque llamado Michelle HK es de bandera de Panamá. "Glacier" es "glaciar" pero también "vendedor de helados". Igual HK es una marca de polos o algo así. Que es un chiste está claro.
Y aquí está el momento bueno: al fotografiar y ampliar en el ordenador la foto podemos leer lo que la hoja no permite: HK sería HENNING KURE, que resulta ser el nombre de un autor de comics, que trabajó en Interpresse y ahí decide la mitad de tebeos extranjeros publicados en Dinamarca. Es el autor en el que se basa Valhalla. La serpiente del abismo , publicado en España en 2010 por Ediciones
Fortuna y así aprendemos todos juntos porque yo me entero ahora de todo
esto. Así que es un chiste privado. El buque es de, copio lo que pone, "Copenhaghe". Entiendo que es el autor de Tarzan: Love, Lies and the Lost City.
Buuuf. Ha costado pero lo hemos conseguido.
El tío salta en la oscuridad de la noche. Nadie lo ve. Hace lo que hemos visto hacer a Spirou, a Fantasio y a tantos otros personajes de la bande dessinée, al mismo Pirluit en alguna ocasión lo hemos visto en situaciones similares.
Sin embargo, desde mi punto de vista, no es que John Helena se convierta en un Zorglub. Puede que compartan similitudes, en errores de apreciación, pero puede que Zorglub sea más un chuleta incapaz de apreciar las virtudes de Champignac (esa palanca de depósito de emergencia está mal posicionada... frase que recordaréis) mientras que John Helena sí tiene esa capacidad. Seguramente tienen menos estudios pero tiene una mayor capacidad, una mejor disposición hacia la inteligencia. Es muy interesante saber cómo se desarrolló y qué fue de él en todo ese tiempo. Es un superviviente nato además de alguien capaz de camuflarse cuando toca, aunque sea escondido en una guarida como una morena.
La Morena también es capaz de felicitar deportivamente a Spirou. Me temo que luego el guión no lo trata tan bien como me gustaría como lector.
Tanto Virus como La Guarida de la Morena tienen los necesarios ganchos de la BD: la conexión que denomino "continuidad débil" con otras aventuras. Virus deriva de la segunda pero también de inventos del Bact... de Champignac. De manera entre cómica y desmitificadora, el producto calorífero funciona porque ya se probó en El Turista del Mesozoico.
La Guarida también tiene muchos ganchos: desde el fantacóptero o como se llame unipersonal, hasta el metomol y el misterio de qué pasó con un dictador y unos champiñones o las características siempre novedosas del Marsupilami, que se unen a las ya conocidas anteriormente. Así que parece que La Guarida de la Morena es una aventura resultona pero está claro que su lectura se acrecienta como parte de más historietas de Spirou.
No quiero acabar sin mencionar coloreados preciosos en las páginas como con el minisubmarino y la luz. No hay nada en la imagen pero la oscuridad azul oscura y el amarillo cambiante del foco.
O la imagen del amanecer en la carretera. Son coloreados que uno no espera en esa época o incluso en esos álbumes porque fuera muy caro o muy lo que sea.
Ahora las letras del final...
... Bajo la luz tenue de la Antártica:
John Helena àlias La Morena: -S'ha acabat el recorregut, gentlemen!
John Helena àlias La Morena-Ehem! Sisplau, no us oblideu dle guia polar!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada