Data Estel·lar traducmapa Dimecres 20200708
He encontrado un traductor que traduce en muchos idiomas europeos. No en todos: no en sardo, etc.
Al menos, sí en catalán, euskera y galego.
Creo que traduce desde el inglés, lo que es pobre.
No he visto que traduzca "comic" o "comic-book".
Mapa Traductor.
La idea es interesante al aunar texto y geografía.
20200708
Mapa Traductor
Etiquetes de comentaris:
Error de concetos,
Geopol,
Sociología de la Sociologia
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
3 comentaris:
Con permiso...¿me lo das?, escribo aquí sobre Occitania, de la que quería hablarte:
Pues resulta que mi afición reciente por la música medieval, me llevó, claro está, a los trovadores de Occitania que era la región que tenía el emporio cultural entre la Alta y la Baja Edad Media...
Pensar en cómo su cultura se extendía por Italia y hasta España por algún barranco aragonés y por Cataluña, y de ahí a Valencia y Baleares, pensar en cómo el francés terminó con su hegemonía y que ya no quede apenas rastro para los que no conocemos Francia, me hace ver con otros ojos las reinvidicaciones culturales nacionalistas; ahí estoy, sin saber a qué atenerme, entre los que critican los nacionalismos "periféricos" y los que hacen lo propio con el "integrista"...
carlos
Lo de Occitania es un caso que tiene algo de misterio. El occitano o lengua de oc se extiende/extendía desde los Pirineos atlánticos hasta el Norte de la Península Itálica. Es una lengua con fuertes vínculos con el catalán, o eso se suele decir. En la Baja Edad Media, el reino de Francia logra la destrucción del mundo cátaro (de los que se dice que derivaría el juego de la oca, al que emparentan con oc... en fin... como juego inicátivo esotérico) que había estado bajo la a la postre inútil protección del condado de Barcelona porque las posesiones de los condes de Barcelona se extienden el actual principado (sin príncipe) y al norte de los Pirineos (recuerdo que el reino visigótico tuvo su capital en Tolosa). La Literatura Trovadoresca en occitano era habitual en las cortes europeas; por supuesto, en las catalanas/aragonesas, creo que también castellanas. Luego la Revolución Francesa uniformiza desde París, oses desde el francés. El expansionismo imperial-colonial y económico hace que se acepte sin trabas apenas la educación monolingüe en francés (todo lo demás es "patois", despectivo para "dialecto"). En los años 1950-1960, tan avanzados eran los franceses, su democracia y su sistema educativo que pegaban a los alumnos que dijeran palabras en idiomas que no fueran el francés. "Spain is not so different". No hay un nacionalismo occitano. Hay intentos de recuperación cultural o de lengua, muy limitados. Solamente en Catalunya es oficial el occitano en la variante aranesa (Era Val d'Aran o Aran). Nacionalismos políticos, por un lado, pero también métodos de reividicación cultural, por otro, los hay de muchos tipos. Sin la Renaixença catalana o del Rexurdimento galego... y, en parte, sin la expresión política nacionalista se habría perdido buena parte del patrimonio cultural pero, cuidado, porque eso también inventa mitos de todo tipo, difíciles de dilucidar.
Una cosa muy chocante hoy en día es que fuera la izquierda revolucionaria la que restringera y acorralara al occitano...
carlos
Publica un comentari a l'entrada