20190224

Doctor Snuggles en Pulgarcito

Data Estel·lar matilda Dissabte 20190223

El Doctor Snuggles, pronunciado /Doktor Snágels/ fue una extraña serie de dibujos animados que emitieron los domingos hacia las 15h30' allá por 1983. Pero diseñada en 1979.

Sí que sacaron álbum de cromos y mini-cuentos en chicles o en pastelitos de merienda...

Pero no me he encontrado con nadie que recuerde ni la serie ni la canción ni los personajes.

Es cierto que la competencia ambiental fue mucha. La larga sombra de Heidi y Marco que ha marcado incluso a gente que pudieron ver esa serie porque no habían nacido y aún no estaban en otros formatos ni reemisiones, la incorporación de las series "españolas" en cuanto a canciones de D'Artacán, Willy Fog o David El Gnomo, coparon los recuerdos nostálgicos de esa generación.

Pero es raro.

Recuerdo una polémica: un personaje ¿una robot? llamada, ejem, Matilda Jumbotrom o algo así. Lo de "MatildA" seguro... Uf: "será MatildE", No, es que es así. Nombre real: Mathilda Junkbottom

También es triste que para una "Matilde" que saldría en la tele la pusieran con "a" porque era alemana o inglesa o de por ahí.

Es una serie con muchos personajes, puede que demasiados, y eso sin salir de casa: el doctor, un tejón, un ratón, Matilda, una especie de ama de llaves anciana.

¡Y un escaneo que me ahorro! Imágenes de los personajes sacadas del blog : La Memoria Frívola: lo leo después de escribir casi todo pero veo que coincide bastante... incluso lo del Profesor Popsnaggle que no quería ni citar. Jajaja.







Lo mejor es algo que no recuerdo si se prodigaba demasiado pero sospecho que no: las casas eran como piezas de vajilla, teteras, cafeteras... y los árboles llevan caras y son de "pimienta" o de "mermelada" o de algo así, y uno esperando más árboles parecidos. Pero creo que solamente tenían un papel activos en las letras del principio.


Luego había brujas y médicos malos y... un dibujo que podría ser bonito pero que optaba por el feísmo en varios de sus personajes.


Las letras del final nos hacen pensar que la serie fuera alemana o sueca...

En inglés, "snuggle" es "abrazo" pero no recuerdo que hubiera abrazos de manera habitual entre el doctor y el resto de personajes.

Leemos que fueron 13 episodios... lo que explicaría que apenas se recuerde aunque yo pensaba que fueron muchos... más que los 26 habituales.

Aquí una lista:

    The Fabulous Mechanical Mathilda Junkbottom
    The Astounding Treacle Tree
    The Spectacular Rescue of Miss Nettles

    The Unbelievable Wormmobile

    The Sensational Ballon Race
    The Magical Multi-Coloured Diamond

    The Remarkable Fidgety River

    The Fearful Miscast Spell of Winnie the Witch
    The Extraordinary Odd Dilemma of Dennis the Badger
    The Wondrous Powers of the Magic Casket

    The Turn of Events with the Unwelcome Invaders

    The Great Disappearing Mystery
    The Amazing Reflective Myth
 

Es una producción británica por Jeffrey O'Kelly quien mantiene una web sobre el Doctor Snuggles.  Pero será antigua y la mayoría de imágenes no se ven. Que "images are NOT shown on your web!"

 Realmente yo pensaba que era una serie alemana. ¡Qué decepción! Sí que hay demasiado té y pastas...

Como es habitual en un país civilizado, hay una panoplia de narrativa transmedia: que sepamos nunca hubo cuentos ni novelas de literatura infantil y juvenil (LIJ) del Doctor Snuggles, ¡y mira que se han importado cosas de fuera! Es cierto que aquí no se hablaba de campos de concentración y eso reduce un tanto el interés por parte de los editores. Ya pasa en el Doctor Who. No es flor de un día, como pasa en la España de los pelotazos-con-todo.

Aparte de un álbum de cromos de tapas azules de tamaño gigante, casi 30 centímetros de altura, la otra gran aportación transmedia en España fueron las historietas publicadas en los Pulgarcitos triples de Editorial Bruguera números 131, etc.

Mi sospecha es que varias de las obras extranjeras, como Goliat, Doctor Snuggles o Ruby Tato y Galopín, lo eran desde un punto de vista formal, es decir, que los dueños eran editoriales foráneas pero que los dibujantes pudieron haber sido no solamente españoles sino vinculados a Bruguera. Es una hipótesis que apenas puedo argumentar con:

1.-la analogía que hago con Comics Bruguera. Ted Norton, Alucine, James Bond, etc... aventuras que procedían de editoriales alemanas pero que solían ser de autores españoles. El caso más conocido pero que parece creado para la propia editorial es el de Jan Europa por Edmond Vallès. Ese sello se da en paralelo a las historietas de 1983-1984 que contamos de la revista Pulgarcito.

2.-Los aspectos o los "ojos" o la forma de mirar de los personajes me recuerdan de manera imprecisa a algunos dibujantes tipo "apócrifos de Mortadelo y Filemón" sobretodo cuando intentan quedar bien o hacer que los personajes sean más formales, más educativos y más aburridos. ¿Está el estudio Bancells tras algunas de estas series?

3.-sus autores en dibujo y guión no están acreditados. Como mucho sale una referencia a la empresa que ostenta los derechos.

4.-Con Sherlock López y Watso por Gabi: son historietas de un autor español. Similar pasa con historietas firmadas por Chiqui De la Fuente y otros. Así que parece haber una voluntad por publicar historietas de autores españoles de primera publicación fuera de las fronteras.

Aparte de que hubiera que rellenar páginas uno piensa que lo primero era traer material de autores de origen extranjero: "holandeses de Holanda".

5.-Con Raf, con Íñigo (o los que enviaban chistes por agencia), con Enrich, con Purita Campos, con Trini Tinturé... se hace exactamente eso. Historietas de dibujantes españoles y vinculados a Bruguera que publicaron para agencias que pagaban mejor dibujos con guiones ajenos a su estilo habitual y, con frecuencia, fríos o insulsos. Purita Campos obtiene su gran éxito mundial y en España con Esther y su Mundo o sea con Patty's World y así  es como llena la revista Lily y luego obtiene la Esther, y tras Bruguera, con la editorial bactriana MC se pasa a llamar Pecosa). Ganan más dinero los dibujantes que cobrando desde editoriales españolas, incluida la que más pagaba que era Bruguera. Y esta editorial reimporta y publica en España esas historietas, pensadas en guión y conceción de personajes, escenarios y situaciones para otros países, como el Reino Unido, Dinamarca, Alemania. Países Bajos...  Pienso que eso se repite

6.-Los numeritos suelen ser de 6 cifras (para 1983 ya suelen comenzar por 2... "doscientos mil", 200000 y ya no por 100000), lo que indica que es una historieta DE IMPORTACIÓN (o ilustración, como las de Goliat para la portada) pero tengo una historieta de Doctor Snuggles con 5 cifras, que corresponen a lanumeración


Ajajá. Era de prever quer Goliat tuviera una serie de animación ¡de con episodios entre 1981 y 1983! Puede que Bruguera la publicara pensando que su emisión fuera inminente pero, que sepamos, tal cosa no sucedió nunca. También puede que hubiera algún vínculo con la empresa ¿alemana? que llevaba el tema. Los intercambios chungos de historiertas ibañezcas o apócrifas de Mortadelo, Sacarino y demás, por ejemplo.


La primera página de Doctor Snuggles y sus amigos: Caos a la hora del té, historieta publicada en Pulgarcito triple número 131 año IV con fecha enero de 1984, es publicada casi igual pero en gama de grises,  más parece una fotocopia en la aparente página oficial del Doctor Snuggles... con el título Doctor Snuggles The Disastrous Tea.


... pero los diálogos y el título de la serie y el del episodio en concreto obligan a reconstruir buena parte del dibujo en la versión brugueril. ¿O tenían acceso al dibujo sin los bocadillos y sí que salía lo que había debajo? ¿O tenían la costumbre de redibujar? ¿O nada de nada?


Las sombras de la parte superir de la tetera desaparecen. El título grande "The Disastrous Tea" también se convierte en un cuadrado pequeño. 

A mí me suena a estructura alemana. Una editorial alemana pudo pasar la historieta con el tipo de página de la española... porque es como si los alemanes fueran más aburridos para las historietas, con recuadritos para los títulos, y cosas así. Tengo en la cabeza lo de Manos Guerrero Indómito: ni un vistazo si queréis conservar vuestra cordura.


... pero incluso así no puedo dejar de fijarme en esas flores tan de "dibujante apócrifo que hace pitufos en Bruguera".  

A continuación, ponemos la historieta completa: Doctor Snuggles y sus Amigos: Rebelión Musical. Aparece en el triple Pulgarcito 134, 100 pesetas, año IV, 2ª época, fecha: Febrero de 1984 (sin indicación de día)

A mí me parece que ni este titulo ni el anterior se corresponden a ninguno de los de 13 originales.
Hemos escaneado cada 2 páginas en una imagen a 600 ppp, y luego hemos intentado eliminar al máximo la sombra entre las páginas contiguas con el programa Fotos de Windows. Eso quiere decir que la iluminación es mayor, que la claridad está aumentada y que los colores son ocasionalmente más fuertes que en las páginas originales... para mí que salimos ganando un poco.

 Contiene una gran sorpresa: a leer.




La gran sorpresa es: 50392: numerito de 5 cifras (lo que indica origen hispano-brugueril) pero que además coincide con el inicio en "5" de los números a partir de 1983-1984 en que se da un salto desde el "03000" o el "05000" al "50000". 

No se usa un número "200295" que es el que tiene la portada del Pulgarcito 134 con el Pájaro Loco y sus sobrinos.

Puede haber sido un error pero no me suena que haya otros, y no he visto más en los anteriores números leídos de esa revista, que no son todos pero no son pocos.

¿Lo dibujaron en la editorial? ¿Lo dibujó un estudio vinculado a la editorial? 

En las letras de la p1v1 pone: (c)1980 Jeffrey O'Kelly Polyscope (c) Artwork Semic.
Traducción: Ana Schutter. Eso implica que sí que procede el extranjero. No encuentro información de la traductora.

Un recuadro que es como un borrón solamente se puede leer al ampliar la imagen escaneada: "Sarompas" o algo así podría ser el nombre asignado al dibujante de las páginas.

¿Eso es un nombre? ¿De un estudio que lo haya hecho? Busco por Internet sin esperanza para encontrarme ¡que menudo ojo clínico oiga!

Existe un dibujante llamado Juan Sarompas que nació en 1943 y falleció en 1999. Según los datos s de Lambiek

Juan Sarompas was born in Malaga. In 1970 he published the humorous series 'Pepe, el Cámara' in El Cuco, the supplement of the Madrid newspaper Pueblo. He mostly known for his work for foreign publishers, through studios like Comicon. In the 1970s he and Josep Gual were the illustrators of 'Thomas, der Trommler', a comic written by Peter Wiechmann for the German magazine YPS. In the early 1980s, he drew 'Tex et Mex' for Spirou. He was one of the main artists of Semic's 'James Bond' comics in the 1980s.


Para Tebeosfera, por fortuna sigue vivo Juan Sarompas Altamirano y, efectivamente , lo pintan como el dibujante de Doctor Snuggles.

 Este dato se puede encontrar buscando por "Sarompas" pero la búsqueda de "Doctor Snuggles" o "Dr. Snuggles" da error en Tebeosfera y en la mitad de Internet.

No se han encontrado resultados para la búsqueda 'Dr. Snuggles.

 Copiamos la ficha de de Sarompas en Tebeosfera:


Dibujante que trabajó mayoritariamente para el mercado agencial. Entre muchos otros trabajos, realizó la versión en comic de la serie de animación Dr. Snuggles para el editor escandinavo Semic, la cual se publicó en España por Bruguera en el Pulgarcito formato bolsillo (1983-84).

Foto del autor en 1970 publicada en el suplemento `El Cuco´.
Publicaciones con obras del autor
 8Desglose por firmas
1970
EL CUCO del sello EDICIONES Y PUBLICACIONES POPULARES en los números 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 20, 21, 22, 47, 48
1972
DON QUIJOTE DE LA MANCHA del sello EDICIONES NARANCO, S. A. en los números 1, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 16
1989
1993
DON QUIJOTE DE LA MANCHA del sello CESMA en el número 1



En la página 33 de Masters Of Spanish Comic Book Art escrito por David Roach: Se indica que la agencia Bardon Art provee autores para James Bond de la editorial Semic, entre ellos, Federico Maidagan, Juan Sarompas, Manuel Carmona y Josep Gual. 
Se consiguen encargos para Suecia y para Alemania (ahí, ahí): Bastei Verlag y Rolf Kauka... y este último, como mínimo, tuvo presencia hasta casi el número 100 de la revista Pulgarcito por medio de la familia de series y personajes vinculados a Fix y Foxi como Don Lupo, La Tía PepaPablito, pero la firma suele ser "Rolf Kauka" como escrito como cuando Walt Disney firmaba tantísimas cosas en tantos estilos y no sabemos cómo podía hacerlo todo. Eso incluía a series como Buffalo Bill y algunas de terror... no cita nombres así que no lo vincularemos a este dibujante pero sí nos permitimos el lujo de asignarlos a aquel dato ignoto de "los comics Bruguera eran historietas extranjeras pero dibujadas por españoles". 
Apócrifos para agencias españolas en editoriales extranjeras y series firmadas por otros o con sus nombres ilegibles.

El círculo se cierra.

A dormir.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada