Estamos en vísperas de la publicación del primer tomo de integrales sobre el Superagente 327, mítica creación de Martin Lodewijk:
La edición nos llegará por parte de Dolmen, con los sospechosos habituales Alfons Moliné en la traducción y el escrutinio omniversal de Carlos de Gregorio, regresamos sobre el apasionante tema de la nacionalidad y nombre del espía protagonista. Véase página 47 del hilo Línea Fuera Forda de latiacomforo.
El autor dibujando:
En la revista Fuera Borda, de la cual toma su nombre la Línea Fuera Borda de Dolmen Editorial, españolizaron a varios personajes. Sonaba raro porque ¿tantos dibujantes nuevos habían aparecido en 1984? Españolizaron nombres de personajes pero también paisajes y paisanajes.Además siempre había incoherencias: demasiado verde y demasiado campo y...
El epítome fue Enrique Panférreo, Gallego de Adopción del cual hemos hablado en varias ocasiones.
Lamentablemente Dolmen volverá a editar las mismas aventuras que ya conocemos desde 1984. Y los que no las conozcan ¿qué más les da comenzar con las primeras historietas? Si, total, esto de los tebeos lo leen cuatro gatos
A cambio, mantendrá el nombre que se usó en castellano, aunque nadie lo recuerde pero ¡mantendrá la nacionalidad holandesa original! Eso simplificará la labor del traductor que deja de ser tradaptador.
Heinrijk Ijzenbrood pasó a llamarse Enrique Panférreo. ¿Por qué? ¿Tiene sentido? Pasamos a señalar nuestras pesquisas, en ausencia de un folleto del Carrefour que nos lo cuente.
Saucijzenbroodje... parece ser un "bocadillo de salchicha" según imágenes Google. "Empanadilla de salchicha" según http://www.etranslator.ro/es/traductor-holandes-espanol-online.php
Si usaron ese especie de traducción y pensaban como yo:
Si usaron ese especie de traducción y pensaban como yo:
"empanadilla"-->empanada gallega-->Galicia<--atl a="" bajos="" holanda="" ntico="" ses="" span="">
--atl>
¿Enrique Empanado? Pero ese vulgarismo en plan "no se entera de nada" no se usaba. Aunque no pegara con el personaje sí casa bien con la mortadelización de cualquier historieta.
Veo bien que mantenga su nacionalidad holandesa pero me pareció muy curiosa y currada la nacionalidad española en Fuera Borda y lo que a mí me dio la sensación de ser su origen gallego (sale algún puerto gallego en vez e holandés).
- "Heinrijk" es un nombre propio que vamos a aceptar que es "Enrique", como en la versión de Fuera Borda. Podría ser un "false friend" pero no variará mucho y tampoco se nos ocurre un nombre propio parecido.
- "Brood" ="pan" en holandés.
- "Ijzen"= "Estremecimiento" ¿? Si me voy a traducir al inglés, me sale "shudder" y de ahí "pelos de punta". "Vibrante, vibración, escalofrío". ¿Pan congelado, pan escalofrío, pan precocinado, pan de molde?
Puede que sea un sobreentendido: "Saucijzen" es "salchicha" por lo que "ijzen" es como "chicha", el final de la palabra, así que el apellido es como "bocadillo de salchicha" plan coloquiar o familiar: "bocatasalchicha", "panconchicha"... porque así sí sale una traducción lógica del holandés al castellano. http://www.saberia.com/traductor/traducir/rebanadas-de-pan-de-molde/al-holandes/
El apellido de Fuera Borda: "Panférreo" puede hacer referencia a algún tipo de alimento desconocido para mí (no lo encuentro tampoco en el google): "Pan duro como el hierro"... pero inequívocamente hacer referencia a"pan"="brood". ¿Existe un alimento llamado pan férreo?
Cada vez me parece más misterioso y apasionante el caso del Superagente 327 en Fuera Borda.
¿Puede ser un juego de palabras haciendo referencia a "los pelos de punta"? Pero no noto que el el superagente lleve el pelo muy de punta. Puede hacer referencia a los peligros inherentes a las aventuras de espionaje, lo que se separa de la versión de Fuera Borda, la cual me hace pensar más bien en alguien con los nervios templados como el hierro, inerme al miedo. De hecho es un tanto inexpresivo con sus ojos entrecerrados, un poco mayordomo inglés, y con ciertos movimientos precisos que nos hace pensar en alguien con "nervios de acero" (esa es la expresión que buscaba): "Enrique Nervioacero", que suena a duque de Johan y Pirluit.
Puede ser una mezcla de todo eso: "bocadillo de salchicha" pero además es "estremecedor o vibrante o peligroso o temible". Ya se sabe que los juegos de palabras en cada idioma juegan con grafías, fonemas y significados sociales de tal sociedad.
Incluso puede haber una conexión fonética entre Heinrijk Ijzenbrood que igual suene aún más a "salchicha", tal vez (no sé) por si el final de "ijk"+"ijz" sonara más como "ishishenbrut", "alchichapan". No lo puedo comprobar pero sería casi la palabra completa. Enrique adillodesalchicha" "Enricadillodesalchicha" si lo dices rápido.
Por último, para que sepáis que la maginoteca es una web útil os dejo con una receta de tostada holandesa.
Y un recordatorio: ¿qué blog fue el primero (ejem) y casi único en rescatar del olvido a Enrique Panférreo, el Superagente 327?
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada