20190513

Siempre Vengadores: los títulos de los episodios

Data Estel·lar contratemporada Diumenge 20190512
De Siempre Vengadores o Avengers Forevers. Las portadas... ya las conocéis. Seguramente se encuentran fácilmente por internet, blablabla. He visto algunas diferentes de las que publicó Comics Forum. Una bastante fea del Oeste firmada por un Buscema (¿John o Sal? no sé)... lo que digo sobre la sobrevaloración de algunos dibujantes. Pierde bastante respecto a las portadas que pudimos ver, en principio, firmadas por Carlos Pacheco. Nos engaña el coloreado porque supongo que es de Steve Oliff, así que se camufla de lejos. Lo destaco porque considero que el colorista es importante.

Es una portada variante:





El caso es que, buscando por ahí, me entra la curiosidad sobre los títulos: 

1.-Destino Hecho Manifiesto. Destiny Made Manifest. Basado en la ideología belicista por la cual los Estados Unidos de América tienen derecho a expandirse geopolíticamente en su continente hacia el Oeste y el Sur; al Norte no lo consiguieron con Canadá pero lograron comprar Alaska a los rusos y que los españoles y británicos retiraran sus pretensiones sobre Oregon y la costa norte del Pacífico. El cambio al Sur implica la guerra de Texas: quitar las tierras de México hacia 1845-1846. Se populariza a raíz de los escritos del demócrata (partido de derechas de la época) de John L. O’Sullivan. Belicismo, sí. La Docrtrina Monroe es una derivada de la misma. Ya en 1803 el presidente Jackson le compra Lousiana (la tierra del rey Luis) a Francia. De ahí está lo de América para los Americanos: fuera las potencias europeas, pero también una idea imperial por la cual todo lo que haya en el continente americano es para los Estados Unidos de América, origen de todas las intervenciones económicas, empresariales, legislativas y, sobretodo, chantajes, presiones, bloqueos económicos, golpes de Estados y guerras civiles como la que se impulsa en el 2019 y desde el 1999 en Venezuela, por ejemplo.

Se ha dicho que el aspecto positivo de esta doctrina tiene que ver con el entusiasmo, la energía y determinación que inspiró a los estadounidenses para explorar nuevas regiones, especialmente en su migración hacia el oeste. También dio forma a uno de los componentes esenciales del “sueño americano”: la idea de que se pueden obtener la libertad y la independencia en un territorio de proporciones ilimitadas. En cambio, las consecuencias negativas son de lamentar: la intolerancia hacia las formas de organización social y política de otros pueblos, el despojo, exterminio y confinamiento de los pueblos indios de Norteamérica a reservaciones, guerras injustas y discriminación.

de Khan Academy
For proponents of Manifest Destiny, the American Indians were mere impediments to the forward march of racial and technological progress, and they advocated pursuing a policy of Indian Removal.

Es como funciona el Imperio Terrano de los Vengadores Galácticos.



Me cuesta siempre entender la ideología que tiene Kurt Busiek. Por un lado, parece, como pasa aquí, que ejerce una crítica al supremacismo imperial estadounidense pero en otros guiones, no sé. Supongo que hay muchos filtros, editores, quedar bien con tales grupos poderosos, contradicciones personales...

2.-Es el Momento De Que Todos Los Hombres Buenos. Now is the time for all good men... (continuúa)  to come to the aid of their party (variante encontrada: country), y es una frase para aprender mecanografía en inglés, invetada por Charles E. Weller. La idea es tener una frase de 70 caracteres, que es lo que cabía en una línea de texto.

 Lo que pasa es que la frasecita parece tomar un aspecto para embobar a las población.

Se dice que la frase original o una similar pudo proceder la independencia estadounidense: 

“Now is the time for all good men to come to the aid of their country,” is a call to arms often attributed to Patrick Henry, one of the heroes of the American Revolution. Others say it was a phrase developed as a typing test by a man named Charles E. Weller in 1867. Either way, it’s a message for our times.

3.-La Ciudad en el Corazón de la Eternidad. City at the Heart of Forever 

Hay un episodio (el número 28 de 29) de la serie original sesentera de Star Trek con el título: TOS episodes The City on the Edge of Forever

 

 Extractemos un poco del guión, según la web citada: 
"Captain's log, no stardate. For us, time does not exist. McCoy, back somewhere in the past, has effected a change in the course of time. All Earth history has been changed. There is no starship Enterprise.
¡Para una vez que citamos a Star Trek y coresponde con cuando no tienen "fecha estelar"! 
Segun Bjo Trimble:  No stardate is logged in the episode. Bjo Trimble assigned a stardate of 3134 based on Harlan Ellison's original teleplay, which covered stardates 3134.6-8.

 La diferencie es entre estar en el centro (heart, corazón) o al borde, en el límite o la orilla (edge). Hay comic adaptando el guión con "estilo fotorrealista", dicen. ¡Nchst! También ha sido denominado el episodio como: La Ciudad al Fin de la Eternidad.

Vídeo de TrekTV:


Hasta aquí hemos usado el título real en inglés pero lo siguiente de Heart of Eternity ha quedado majo, así que no lo quito, porque lo encontramos antes de saber ese título, y, quién sabe: 

The City in the Heart of the Eternity (título supuesto porque no lo encuentro). Podría ser una referencia a, hum, El Eclesiastés 3:11: La Eternidad en el Corazón del Hombre. También se traduce así: 

"El ha hecho todas las cosas apropiadas a su tiempo; también ha puesto el mundo en sus corazones, sin que el hombre llegue a descubrir la obra que Dios ha hecho de principio a fin."
Eclesiastés, 3 - Bíblia Católica Online

Leia mais em: https://www.bibliacatolica.com.br/la-biblia-de-jerusalen/eclesiastes/3/

Eclesiastés 3:10-12 Traducción según La Biblia de las Américas (LBLA):

10 He visto la tarea que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocupen. 11 El ha hecho todo apropiado a[a] su tiempo. También ha puesto la eternidad en sus corazones; sin embargo[b], el hombre no descubre la obra que Dios ha hecho desde el principio hasta el fin.

 Existe una traducción, más ejem, "traducción en lenguaje actual":

Eclesiastés 3:10-13 Traducción en lenguaje actual (TLA)
Los regalos de Dios

9-10 Me he fijado en la carga tan pesada que Dios ha echado sobre nosotros. ¡Pero nada nos queda después de tanto trabajar!

11 Cuando Dios creó este mundo, todo lo hizo hermoso. Además, nos dio la capacidad de entender que hay un pasado, un presente y un futuro. Sin embargo, no podemos comprender todo lo que Dios ha hecho.

12-13 Mientras tengamos vida, hagamos lo bueno y pasémosla bien. El comer y el beber, y el disfrutar del fruto de tanto trabajo, es algo que Dios nos permite. Eso lo sé muy bien,
Pega en el contexto estadounidense donde "todo el mundo" (ejem) conoce la Biblia, la lee, la oye recitar en la radio la tele, van a "servicios" (misas), y la religión impregna la política.
Otra variación del significado es que es es una Ciudad Eterna, como el apodo de Roma. A su vez, ciudad histórica de alto contenido geopolítico (Imperio Romano que trasciende su final porque varios gobernantes por toda Europa intentan ser sus sucesores o "césares" y, además, su Derecho Romano o su idioma permanece, se adapta o se modifica desde esa raíz latina en los siglos posteriores), y además es la sede religiosa de más larga duración con un claro ascendente político: el Papa León I el Magno salva a Roma de Atila de los Hunos en 451, dicen, y evita que Genserico de los Vándalos solamente saqueen pero no arrasen la ciudad en 455; pero además los mensajes de los papas de finales del siglo XX y del XXI son esperados por los medios de comunicación, diseccionados, comentados y discutidos, por lo que dicen, por lo que no dicen, por si están de acuerdo con las ideas de los unos o de los otros, sobre si habla sobre los desplazados por las guerras en las orillas del Mediterráneo o si habla de otro tema. Interesante.
Todo eso admitiendo que el texto del título tenga deseables segundos y terceros significados más allá de una descripción del contenido del comic-book.


4.- Se acaba el tiempo.
Running Out of Time. Suena a programa de radio: "no tenemos más tiempo" o a concurso de la tele: "se le acaba el tiempo... reeeboooote para el otro equipo"



5.- Pasado imperfecto... ¡Futuro tenso! Past Imperfect...Future Tense!

Aquí el juego de palabra lo debería pillar cualquier que hubiera hecho primero o segundo de Inglés/English. La traducción es complicada: Future Tense =Futuro Tenso pero también es Tiempo verbal Futuro. 
 
6.- Entretanto... Entre Tiempos. In the Meantime, The In-Between Times...

Yo creo que va de los textos tradicionalmente escritos en los tebeos: "Mientras tanto". 

Puede que los títulos de los episodios estén relacionados con diferentes lenguajes o medios de expresión: hemos visto uno para el audiovisual (Star Trek) , otro para los comics (episodio 6),   otro sobre la gramática o uso de la lengua en forma de tiempos verbales... Bueno, es una posibilidad. Luego veremos una aplicación de poesía/teatro Hemos visto de Polítca/Periodismo. Todo vinculado con el paso del tiempo.

También es el nombre del álbum del grupo The Party, con componentes del programa Mickey Mouse  Club. Se hace en 1991 para calmar a los fans "entre tanto" acababan el álbum de verdad pero se ve que este tuvo bastante éxito. ¿Se basa en eso el título? Seria aádir "música" lo de los medios y lenguajes de los que hemos hablado.

7.-Hacia un Limbo Largo y Ancho. Into a Limbo Large and Broad...


Sacado de Analítica del 20080814
 El poeta inglés John Milton en El Paraíso Perdido describe la “existencia de las últimas fronteras de nuestro universo de un Limbo mayúsculo grande y ancho”, desde entonces llamado “El Paraíso de los Tontos”, al cual son enviados “todos aquellos que construyen sobre las cosas vanas sus esperanzas y ambiciones de gloria o fama permanente”.
 Sacamos la cita de enotes:
. . . Then might ye see
Cowls, hoods, and habits with their wearers tossed
And fluttered into rags, then relics, beads,
Indulgences, dispenses, pardons, bulls,
The sport of winds: all these upwhirled aloft
Fly o'er the backside of the world far off
Into a limbo large and broad, since called
The paradise of fools, to few unknown.
Long after, now unpeopled, and untrod:
All this dark globe the fiend found as he passed,
And long he wandered, till at last a gleam
Of dawning light turned thitherward in haste
His traveled steps. . . .

Lo que no sé interpretar es si llama "tontos" a los vengadores. O si los llamaría en caso de que aceptasen lo que sucede en ese episodio...

8.-La Historia Secreta de Los Vengadores. The Secret History of the Avengers.

Muchos libros, best-sellers, reportajes de prensa escrita, documentales de la tele... han llevado nombres como "Historia Secreta" o "Historia Jamás Contada" o "Lo que nadie le contó sobre..." ¿Cuál fue la primera obra así denominada? No creo que lo determinemos del todo pero me gusta creer que es La Historia Secreta de los Mongoles, ¿inventada, transcrita al mongol contemporáneo? por Baavuday Tsend Gun (1875-1932), entre 1915 y 1917. hacia 1915-1917, basada en temática del siglo XIII o algo así. Desde el 2011, existe versión en castellano (antes también la hubo) de la interesante Editorial Miraguano-Libros de los Malos Tiempos.

Si así fuera, sería sumamente interesante averiguar si Kurt Busiek sabe que los mongoles tienen un concepto del futuro y del pasado opuesto al habitual occidental: el pasado está delante, porque lo han visto y saben qué esperar de él; el futuro y el porvenir son un misterio, así que están atrás, a la espalda. No hay "progreso hacia adelante" en la cultura tradicional mongol.

9.-Intermedio: Reflexiones del Conquistador. Break: Reflections of the Conqueror.

En inglés, "reflections" es tanto "reflexiones" (pensar) como "reflejos, ecos", y precisamente vemos a montones de Kangs, y un reflejo de lo que ha sido su vida, un vistazo de sí mismo. 

"Break" es "descanso, pausa, recreo, el patio del colegio" pero también es "romper". Se puede pensar que un descanso es romper o quebrar la actividad pero también puede hacer referencia a que Kang va a intentar romper con su destino, que es el de convertirse en Kang. Yo entiendo que es convertirse por la edad, pero en el último episodio lo intentan alterar físicamente, como pasar de rana a príncipe.

10.-Mañana y Mañana y Mañana. Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow...

Directamente, he puesto la frase en inglés y me ha salido la inevitable rima de Shakespeare para Macbeth:

(from Macbeth, spoken by Macbeth)
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Mañana, y mañana, y mañana
se desliza con pasos sigilosos
hasta la última sílaba del tiempo computado,
y todos nuestros ayeres han alumbrado a los necios
el camino a la polvorienta muerte.
¡Apágate, apágate, breve luz!
La vida no es más que una sombra andante,
un pobre actor que se pavonea y se retuerce
sobre la escena su hora, y luego
ya nada más de él se oye.
Es un cuento contado por un idiota,
lleno de ruido y furia,
que no significa nada.

Puede que esas tres líneas tengan bastante sentido. Peleasy batallas para llegar a nada. Al final, todas estas aventuras tienen que tener "la apariencia del avance o de la evolución" pero suelen ser circulares: regresan al inicio. Aquí todos los personajes regresarán a sus viñetas iniciales. ¿Realmente les sirve esta experiencia para algo? Puede que al Capitán América. En otro caso, el de Capitán Marvel/Rick Jones... les afecta físicamente. Poco más de los demás personajes. 

Al final, "no significa nada" pero es posible que el resto de cosas ajenas a esta maxiserie y ajenos a los tebeos tampoco signifiquen nada.
Otra versión, ahora en prosa, en blinklearning:

II


MACBETH.—Ya casi he olvidado el sabor del miedo. Hubo un tiempo en que el sentido se me helaba al oír un chillido en la noche, y mi melena se erizaba ante un cuento aterrador cual si en ella hubiera vida. Me he saciado de espantos, y el horror, compañero de mi mente homicida, no me asusta. (Entra SEYTON). ¿Por qué esos gritos?
SEYTON.—Mi señor, la reina ha muerto.
MACBETH.—Había de morir tarde o temprano; alguna vez vendría tal noticia. Mañana, y mañana, y mañana se arrastra con paso mezquino día tras día hasta la sílaba final del tiempo escrito, y la luz de todo nuestro ayer guio a los bobos hacia el polvo de la muerte. ¡Apágate, breve llama! La vida es una sombra que camina, un pobre actor que en escena se arrebata y contonea y nunca más se le oye. Es un cuento que cuenta un idiota, lleno de ruido y de furia, que no significa nada.
William Shakespeare
Macbeth, Espasa Calpe

11.-La Guerra del Destino. The Destiny War.

Es lo que conocen los vengadores futuros: el nombre de la saga, aventura, crossover entre colecciones. Asumismos que es un nombre pensado para esta aventura, que no procede de ningún lado. Todos los personajes van en busca de un destino, o intentan evitarlo si sospechan que dicho destino les es negativo: Kang o Genis Vell; por otro lado, los Guardianes no saben que también tienen un destino. Que todos se encuentren "al final de los tiempos" es lógico. Es casi lógico que la guerra previamente se realice con "ruido y furia", en viñetas de doble página repletas de guerreros que se pegan y se disparan sin parar sin que sepamos quiénes son los buenos o los malos pero que luego no tienen más relevancia porque todo se dilucida entre una pequeña élite, los elegidos al final del tiempo. Los miles de "vengadores que fueron, son y serán" de diferentes épocas y dimensiones alternativas son puro relleno: si ese es su destino...

También tenemos el destino o los reflejos de Hank Pym. Apenas confrontados, por cierto. No hay tantísima diferencia entre la forma de contar con respecto a Heroes Reborn, aunque en Siempre Vengadores, se nota que Busiek ha estado en What If y puede manejar y ofrecer mucha información por página.

Tiene un toque irónico que lo que, durante los años 1980, 1990 y lo que vendrá del siglo XXI, el título del "evento" es un episodio más de la serie. Es como decir: de lo que pasa en este episodio se pueden sacar mil números de todos los personajes.

12. ¡Vengadores, Reuníos! Avengers Assemble

En la versión en inglés no veo el signo de admiración final (el único que llevaría). 
Es el slogan que lanzan los superhéroes, y que el lector habitual espera en momentos de necesidad. "Todos para uno, uno para todos".  

Aquí me gustaría plantear que tanto Rick Jones como la Inteligencia Suprema, Libra (y su extraño, mal explicado o desaprovechado papel: a elegir) y, por supuesto, Kang, y no sé si Inmortus/Immortus son vengadores en uno o varios momentos de su existencia. 

Lo de Kang está claro y marca, desde los años 1960, el leit-motiv de los supers sean héroes o villanos: podrían hacer el trabajo de otra manera pero prefieren divertirse con sus trajes. Si dejan su identidad superheroica o supervillana es para pasar a otra, porque es lo que les gusta. A Max Dillon le preguntarán un día si quiere usar sus poderes de Electro... la pregunta será: ¿con máscara o sin máscara? La respuesta: "como quieras" conllevará la réplica: "con máscara". Una declaración de principios.