20210727

Ancha es Castilla: frontera, épica, oralidad y olvido

  Data Estel·lar recitable Dilluns 20210726

Ancha es Castilla: frontera, épica, oralidad y olvido... un gran título para uno de esos artículos de revistas científicas que no suelen contar lo esencial.

No tengo necesidad de presentaros a Manás de Kirguistán, Koblandy-batyr (Héroe Koblandy) de Kazajstán, Alpamysh de Uzbekistán y a Görogly de los oguz por su nombre turkmeno o Yurugli en Tayikistán o Koroğlu para Azerbaiyán, Köroğlu destanı en dastanı o turco o Görogly dessan para los hablantes turcomanos.

Son de sobras conocidos. El Manas es el poema del héroe del mismo nombre con medio millón de versos, el más largo del mundo, con añadidos orales durante siglos, y declarado patrimonio inmaterial de la UNESCO.

Todos forman parte de la Literatura Oral épica o incluso epopéyica (gente que se mueve y tiene aventuras) y que ha llegado hasta el siglo XXI desde los siglox XIV o XV, con orígenes levemente históricos, con explicaciones de formas de vida, ropajes, canciones, manjares y demás. Con un objetivo propagandístico de construcción nacional: "de aquí venimos".

Caballos que son el mejor amigo del héroes como Yirad o como Teburil... como Babieca.

Literatura Oral de unos tiempos sin tele ni whatsapp ni tiktok ni CD ni walkman ni facebook ni cine ni playstation. Posiblemente sin literatura escrita, sin alfabetización de la población... y últimamente sospecho fundadamente que eso no era malo.

Recitadores como Manaschi y otros nombres que no os voy a contar. Otro día, si me dan permiso. Conocen de memoria los largos poemas. Algo inaudito, dicen. ¿Sí? NO, NI  HABLAR. Estamos en otra civilización, la de la Literatura Oral. La gente aprende de memoria aquello necesario. Se recita sin parar. Se rememoran las conversaciones. 


Te apuesto algo a que en esa lista faltan nombres en gallego, catalán, vasco, aragonés y variedades locales de los juglares y recitadores, troveros, trovadores, bardos, y demás cuentistas:

España, el «segrier», «remedador», clérigo, escolar, «cazurro», «violero», «cedrero» y «cítola» ejercen sus labores en el mismo espacio, al igual que el «jèlí», «finá», «bélentigi», «ngoninfo», «mabo»,(...) en algunos sitios de África: griots., gawlo y bambado.

Sus funciones han ido desde recitar poemas como si entraran en trance o por un don divino, hasta ser mensajeros y heraldos de príncipes, convocara a guerras, ser un poco carteros para enamorados,  periodistas y otro diplomáticos en tiempos antiguos.

Curiosamente esas literaturas de países de Asia Central, mal que bien se han mantenido, son conocidas, se recuerda su existencia e, incluso existen a nivel oral. 

¿Os suena algo de Literatura Oral más allá de algún refrán o un villancico a medias? Se ha perdido. Por compleo. A ver si va a tener razón aquel personaje de la Biblia (tendré que buscarlo en el libro de Scott McCloud) que temía que la escritura-lectura hiciera perder la memoria. Ahora que la máquina conoce las palabras que estás escribiendo (año 2021), ¿vamos a ir un paso más allá?

Nos contaba mi abuela el otro día (julio 2021) que se estuvo cantando las canciones de cuando era pequeña por la noche. Al principio no se acordaba. Luego las recordaba todas incluso las de los pocos días que fue al colegio "porque entonces los padres/madres no se preocupaban de que los hijos fueran al colegio". La explicación sociológica, antropológica y económica es más cruel: los hijos son una fuerza gratis de trabajo. Son siervos de padres y madres, cuidan a los hermanos más pequeños, acarrean agua, y más si eres una niña. En otro ámbito, era habitual comprar y vender, lo que pasa es que ha llamado siempre matrimonio o "matrimonios de conveniencia": se intercambian al hijo o la hija por unas vacas o cabras o unas tierras. Eso también se cuenta en algunos de esos poemas épicos con naturalidad.

Así que sí es factible aprenderse de memoria muchos versos y recitarlos, con reglas mnemotécnicas, con anclajes de algún tipo, con práctica, puede que sabiendo leer un poco ante un público iletrado. Recordemos que el Quijote, etc, se leía ante un público. Literatura escrita de transmisión oral. De igual manera que libros, libros, libros, leídos pocos, así que se conocen las versiones en película o en series... y nos pegamos unos sustos los que sí hemos leído cosas. Ya no sé si vale la pena decir: "no, si el personaje de los tebeos o de los libros no es así, es que dice otras cosas y no hace eso". Porque no lo van a escuchar: desconozco el origen de la sordera social pero me molesta cada vez más.

Acabo de recordar que no hay versiones en castellano de esos poemas y que esos lugares de Asia Central os suenan a "chino"... a tungsteno, digo a turkmeno, más bien. En fin...

Y me pongo a buscar literatura épica o epopéyica o de origen oral, se supone que medieval... y me encuentro con una especie de ignorancia total. Las páginas tipo enciclopedia de algún tipo o incluso los programas de asignaturas universitarias van de las chansons talycual frances, poemas alemanes y luego ya el Cid y alguna otra cosilla castellana. Los articulistas que tratan "Literatura Española" parecen anclados en el Burgos franquista de 1939: para ellos, "Literatura Española" solamente es "Castellana" y, pese a ser medieval, no hay referencias, casi nunca o nunca, a literatura oral. Hay excepciones o ¿hay cambio lentísimo?

 

De la UAB: Èpica Romànica Medieval 2014 - 2015 SOLAMENTE ES FRANCIA (sin la Martinica): 

Objectius El cantar de gesta és un dels gèneres literaris més importants de l'edat mitjana europea. Neix com a manifestació literària i lingüística pròpia de la zona nord de l'actual França a final del segle XI, es desenvolupa amb una extraordinària riquesa qualitativa i quantitativa al llarg del segles XII i XII, i no desapareixerà fins al segle XV. Aquesta assignatura pretén introduir-se en aquest univers heroic i guerrer medieval, molt més diversificat i complex del que tradicionalment s'havia entès(...)
1.3. La Chanson de Roland (I): del fet històric al poema. Documentació històrica i cronística. La història real: Chanson de Roland. Carlemany i l'expedició a Espanya del 778. Roncesvalles. La prehistòria de la Chanson de Roland: testimonis llegendaris, literaris i onomàstics, (II) El "Roland" d'Oxford: El manuscrit d'Oxford. Turoldus. Teories sobre la data i l'autor. Els personatges i el conflicte. L'estructura i la composició. L'art del poeta: estil joglaresc i valor literari.
1.4. El Pèlerinage de Charlemagne  : un cantar de gesta no heroic. Orígens de la llegenda i la seva formació.Pèlerinage de Charlemagne
Les relíquies i els Gabs. Les seves derivacions: Galiens li restores.
1.5. El cicle de Guillaume d'Orange: La Altres gestes de l'heroi: Chançun de Guilelme. Li Charroi de Nimes, i La prise d'Orange i Li coromenz Loois
1.6. Cantars de gesta sobre la primera croada: La Chanson d'Antioche, Le Chevalier au Cygne, La conquête de Jérusalem
1.7. Els cantars de gesta en llengua occitana: Roland a Saragossa i el Ronsasvals, la seva difusió per Espanya. Girat de Rossilhó

Sospechoso que sitios con presuntamente, según las asignaturas de Literatura y varios libros, hubiera montones de trovadores y de juglares (Catalunya, Occitania, la literatura provençal) pero que no haya quedado más que las poesías escritas de cabezas rebanadas por aristócratas defendiendo la infusticia y temas de un presunto honor que nadie entiende. O los peomas de amor cortés, de las cortes, de la nobleza.

Para simplificar: si es escrito, segurísimo que ha llegado la mano de la censura real, eclesisática, inquisitoria, política, religiosa, etcétera. Cosas orales transmitidas familiarmente, de todo habrá, pero podría haber esquivado al poder de las élites. 

Como no parece existir, el éxito censor ha sido completo. Éxito.

¿Solamente hay épica o literatura épica escrita en castellano en Castilla y hablando de claros reyes, condes y aristócratas castellanos? ¿No los hay leoneses, navarros, de gallegos lo de las Cantigas pero no sé yo... y de la Corona de Aragón, que de épica, batallas y líos los que quieras, no hay apenas nada? Pues es misterioso. Y ese gran agujero negro, Al Andalus y sus reinos de taifas... ¿nada? Leo que Os  Luisíadas de Camoes, que os sonar... vale, mira, si no te suena, olvídame, es tu problema porque eso se hacía en la EGB, en sexto, primer trimestre.... es un poema del sXVI como para poner a Portugal, potencia en auge con su gran imperio ultramarino ¿y conservero? al nivel de otras literaturas. ¿No había nada de antes? ¿No queda nada de antes? 

Virgilio compone la epopeya erudita de la Eneida para rivalizar con Homero. Del mismo modo, Camoes escribe tardíamente sus Luisiadas (1572) para dar a su comunidad una epopeya, como la tuvieron los demás pueblos de la Europa occidental.

¿Has picado en los enlaces? ¡Tienen tebeos! ...pero no de épica.

Ah, pero sí leo que hay cantares de gesta o similares en la costa atlántica africana, desde Marruecos hasta Mauritania. Y ahí sí que se habla de otras lenguas, aparte del castellano. Caramba, lo que era bastante de francés y  castellano, nada de catalán ni gallego  (lo del vasco es que se ve que no lo saben ni en Euskadi -baladas, refranes, bertsolarismo, cuentos sin ejemplos- y eso la oralidad lo ha sido todo hasta 1979: así que es un olvido total o un desinterés completo que sobrepasa las culturas con lengua escrita) y leo solamente un "leonés" (El Cantar de Alfonso XI) y un occitano, y , como origen no sé si de una primera versión del Cantar de Mío Cid, se convierte en wolof, manding o árabe... no he leído amazight, por cierto, pero igual me lo he saltado.

Hablan de literatura oral aún existente en África, aún viva, aún con gran uso de la memoria, de la improvisación, de instrumentos musicales y de imprecisas otras prácticas o géneros "hoy perdidos en Europa". 

Perdidos y sin memoria: eso no es por nada sino porque los que han manejado los hilos de la cultura ha sido una interesada e inculta élite cultural, los de la cultura son incultos, sí, es lo que he dicho. Y defiendo y afirmo que, como mínimo, esto nos lleva a la creación de la RAE, como mínimo, osea en siglo XVIII, intento fracasado a medias de creación de un Estado-nación pre-XIX con una única lengua y única pronunciación en un país con variaciones en cada valle y malas vías de comunicación hasta 1988 que desconectaban las regiones y las ciudades. Tanto es así que a todos nos han contado en Catalán que había palabras o usos dialectales bastantes diferentes entre Granollers y Sabadell, ciudades distantes apenas unos 20 kilómetros, en la misma comarca natural del Vallès. Esa unificación (in)cultural y (mono)lingüística por la dinastía borbónica desde 1714 (Decretos de Nueva Planta) venía tras haber extirpado con un genocidio y una limpieza étnica de libro (con su robo de propiedades y tierras) a los moriscos (religión musulmana o que lo parecieran) y judíos sefardíes (religión hebrea o que lo pareciera) después de estar como 1000 años en el país. 

Dejando aparte consideraciones morales (el valor de la diversidad buscado en sociedades democráticas de la era de la globalizaicón), si  se interpreta como el final de la Reconquista tal unificación... hay que regresar al libro de José Soto Chica sobre Los Visigodos, que serían una élite militar de origen formalmente visigodo (godos occidentales: west gothen, godos del Oeste) y previamente godo y puede que previamente tervingio, pero que habían ido incorporando a todo tipo de gente durante el siglo III o IV, entre ellos siervos romanos no sé si liberados o comprados o extraídos de las plantaciones, además de todo tipo de pueblos germánicos. Asi que no eran precisamente un pueblo unificado, ni lo eran en la Hispania y Galia donde se asentarion, con los galos y los hispanorromanos, además de otros pueblos que por allí pululaban como los vascones y otros. 

Leo sobre poemas en latín y árabes del Cid Campeador (el Señor Ganador), Rodrigo Díaz de Vivar, aunque leo Rodric Didac o Díaz... interesantes variaciones catalanomorfas, para que alguien se mosquee: ¿nos han traducido los nombres al castellanocorrectosegunlaRAE y cómo confiar en ello?. Entiendo que son escritos ¿desde un principio? Nadie se lo querrá plantear. ¿Memoria popular o propaganda desde arriba? Me pregunto si la gente entendía el latín o el árabe literario (en Marruecos se habla la darija como dialecto, además del amazight). 

el Carmen Campidoctoris, el Linage de Rodric Diaz y el Cantar de mio Cid comparten el silencio del poeta sobre la actuación del Cid para el rey de la taifa de Zaragoza, narrada en detalle por la Historia Roderici. Dado que todas estas composiciones pueden datarse en torno a 1200, parece que durante los años finales del siglo xii el Cid se convirtió, en el imaginario colectivo, en el caudillo militar cristiano por excelencia, lo que era incompatible con cualquier referencia a sus servicios a un rey musulmán. Otro aspecto importante es el político. La Historia Roderici y el Carmen Campidoctoris atribuyen los infortunios del héroe a la inuidia (‘envidia’, pero también ‘invidencia’ política) del rey Alfonso, avivada por una camarilla de cortesanos intrigantes. Por su parte, el Linage (muy relacionado con la corte navarra) y el Mio Cid hacen más hincapié en los mestureros o calumniadores que en la actitud regia, que resulta así suavizada. 15 Así pues, en la «primera trama» del Mio Cid (la relacionada con el exilio), que es la heredada de la tradición, se da una paulatina reducción de la hostilidad emocional del rey para con Rodrigo. Tal representación tanto del monarca como del vasallo se trazó bajo el influjo de los nuevos modelos militares, tanto como del clima de cambio ocasionado por la guerra entre almohades y cristianos a comienzos del siglo xiii. No obstante, la mayor ruptura del Cantar con la tradición precedente ocurre en la «segunda trama» (la relativa al ultraje a las hijas del Cid), que se centra en la nueva posición social del héroe y en los nuevos procedimientos legales para la administración de justicia

 

Lanzo la hipótesis: ¿hubo una quiebra cultural, un cambio repentino de la lengua y de lo que entendía la gente en unas épocas, años, décadas, siglos medievales con respecto a los siguientes de la Edad Media o Moderna... de tal manera que se perdiera tanto el entender aquella literatura oral, entiendo que tradicional, traspasada familiarmente o en vecindarios como que se perdiera también no sé si la cantinela o el sentido de lo que se contaba? O puede que la quiebra fuera que no le interesaba a nadie lo que se contaba, pero ¿no estamos en sociedades agrarias tradicionales que perpetúan gran parte de los conocimientos ancestrales hata la llegada de la industrialización y de los mass media?


Me ha llamado la atención este programa de una jornada titulada RESSONS ÈPICS EN LES LITERATURES I EL FOLKLORE HISPÀNIC


Barcelona, 26 de Juny del 2003

Reial Acadèmia de Bones Lletres
Carrer Bisbe Caçador, 3 (Plaça Sant Just)

PROGRAMA

9'30: Arribada dels participants i inici del col·loqui

9'45: Salutacions i paraules de benvinguda

10'00: Presidència: Khrissa Maltezu

Alberto Montaner (Universitat de Saragossa): Motivos de la épica de frontera
Pedro Bádenas (CSIC): La épica española y la épica del Diyenís
Paloma Díaz Mas (CSIC): Los romances fronterizos y las fronteras del romance

Debat i descans

12'30: Presidència: Cyril Topalov

Stefano Cingolani (Universitat de Barcelona): Epopeia, èpica i llegendes.
Llegendes de la història i llegendes de la crítica
Antoni Rossell (Universitat Autònoma de Barcelona): De polèmica en polèmica. Reconstrucció musical d'una possible èpica catalana: arguments intertextuals i intermelòdics per una hipòtesi de la «performance»
Miquel Sitjar (Centre d'Estudis Comarcals del Ripollès): L'èpica catalana d'expressió llatina [la sorpresa es que lo hicieran en latín. ¿idioma popular? ¿no hicieron versiones en romance? ¿eran poemas solamente para la exigua élite cultural de monjes que sabían latín?

Debat       Dinar

16'30: Presidència: Ekaterini Polimeru-Kamilaki
Rafael Ramos (Universitat de Girona): La versión de «Les enfances Godefroi» recogida en «La Gran Conquista de Ultramar»
Alberto Blecua (Universitat Autònoma de Barcelona): Las «Commentationes Selectae Ethicae Politicae in P. Vergilii Maronis
Aeneidem» (Lyon 1642) del P. Sebastián de Matienzo
Eusebi Ayensa (Universitat de Girona): Els catalans a Grècia en la literatura grega i catalana del segle XIX: el llarg camí vers la creació d'una èpica nacional [habrían tardado como 5 siglos en plasmar en Grecia o Catalunya unos hechos históricos tan importantes como fueron las conquistas de los Almogávares que a los niños se les asusta con "catalanes" para que tomen la sopa en varios sitios de Italia y Grecia. Pregunta: ¿se tarda tanto entre un hecho histórico y su plasmación literaria. Con el Cid, el Cantar es cercano; con los poemas centroasiáticos no parecen muy alejados de los hechos, aunque igual me equivovo. Tuvo que haber versiones previas para encontrar los hechos: versiones de transmisión oral durante siglos. ¿No queda ni rastro?  VER NOTA 1
Ramon Vilar (Centre de Promoció de la Cultura Popular i Tradicional Catalana): El ressò de la lluita de «moros i cristians» en el folklore hispà

Debat i descans

19'30: La morisca de Gerri de la Sal, per l'esbart Marboleny de Les Preses (La Garrotxa)
Ball de cavallets, gegants i mulassa de Sant Feliu de Pallerols (La Garrotxa) Música: Cobla Ciutat de Terrassa
Recital de poesia èpica a càrrec d'Antoni Rossell

Membres del projecte ACRINET:

• Centre de Recerca del Folklore Grec de l'Acadèmia d'Atenes
• Direcció General de Cultura Popular del Ministeri de Cultura de Grècia
• Universitat d'Europa
• Universitat I de la Sorbona
• Institut Grec d'Estudis Bizantins i Postbizantins de Venècia
• Universitat Sant Climent d'Okhrida de Sòfia. Departament de Filologia Eslava,
Etnologia i Literatura Bizantina
• Consejo Superior de Investigaciones Científicas
• Ajuntament d'Igumenitsa
• Centre de Desenvolupament Científic PRISMA

Col·laboració:

• Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona
• Centre de Promoció de la Cultura Popular i Tradicional Catalana de la Generalitat
de Catalunya
• Excel·lentíssim Ajuntament de Barcelona • Excel·lentíssim Ajuntament i Comissió de manteniment del ball de cavallets,
gegants i mulassa de Sant Feliu de Pallerols
• Esbart Marboleny de Les Preses


Sé que el blog se convierte en una especie de enumeración pero es que, al menos que conste en algún sitio: porque es superdifícil encontrar textos, enlaces, pdf o listados. 

NOTA 1: Tema similar al de allí arriba: L'EPOPEIA DELS ALMOGÀVERS: ÈPICA CATALANA I ÈPICA CLÀSSICA PER AGUSTÍ ALEMANY:

 "El darrer comte de Salona" ('O T£\€\rTatoç KmjJi.·r)'; TWV SaXióvMv), de Spyridōn Paulou Lampros,  1851-1919 con su biografia i tot, nen via IEC: CRòNICA DE LA SECCIÓ HISTÒRICA

RòNICA DE LA SECCIÓ HISTÒRICA

Spiridion P. Lambros  Una antiga amistat de prop de quaranta anys — nascuda de la comunitat d'estudis sobre la història de la Grècia medieval i. trencada sols per la mort, — me relligà a aquest notable historiador grec, el més notable que ha tingut la seva pàtria en l'època actual. El seu nom és de tota justícia que sigui honrat en les planes del present ANUARI, per tal com En Lambros, membre corresponent de la Real Acadèmia de Bones Lletres i de la Història de Madrid — va prestar grans serveis a l'esclariment de la història de la Grècia catalana, i va mirar amb gran interès tots els esforços i descubriments fets respecte d'ella en la nostra terra . De bon hora, tot just fou fundat el nostre Institut, basquejà per a ser-li útil i demanà el canvi, amb insistència, entre el nostre ANUARI i la seva revista històrica, que ' ns envià sempre amb tota regularitat, i del qual darrer número, la seva ilustre viuda, la Sra . Agna Lambros, ens acaba de fer gentilpresentalla. Aquest número està consagrat tot a honorar la memòria del gran escriptor . Ell
ha estat el més fecond de tots els moderns grecs, ja que pujen a la inverossímil suma (le uns 6o voLUMs, el total de ses publicacions, amb un conjunt de 479 distints articles, estudis i obres soltes, dels quals sols disset, contenen traduccions gregues de altres tantes obres històriques i literàries estrangeres, i onze formen la col'lecció de la seva interessant revista adalt esmentada-No s'ha conegut en els actuals temps a Grècia, activitat intellectual semblant, ni escriptor que hagi esmerçat més cabals propis, en publicar els seus treballs . D'entre ells sols esmentarem aquí sumàriament, aquells que directament o indirecta tinguin alguna relació amb la nostra cultura. Aquesta oceànica producció no és estada sols escrita en grec, sinó que alguns articles i mono- grafies ho han estat en francès, italià, anglès o alemany, llengües que dominava admirablement el savi Lambros, excitant la sorpresa de quants tingueren ocasió d'oir-lo en els nombrosos Congresos d'història, arqueologia, etc ., de les grans capitals europees a que assistí, en el llarg curs de sa laboriosa vida, ja pel seu compte, ja delegat pel seu govern, ja per les més altes corporacions intellectuals de la seva pàtria. Nasqué En Lambros en la capital de la illa de Corfú, el S d'abril de 1851 . Era fill del notable numismàtic, Pau Lambros, que mercès al bon passar de que fruïa, pogué donar-li una esmerada
educació . Començà a Atenes la carrera de Filosofia que prosseguí en les Universitats de Berlin i Leipzig, doctorant-se en aquesta darrera en 18i3 . Més endavant continuà els seus estudis a Paris, Londres i. Viena, exercitant-se sobre tot en la paleografia bizantina . Les seves aficions es decantaren tot seguit als estudis històrics, principalment als de la Grècia bizantina . Per ells renuncià al culte de la poesia, que fou sa primera amor, amb tanta precocitat que en 1866 a l'edat de 15- anys, publicà els seús primers assaigs, mostrant en els seus versos tan excellents disposicions, que tal volta, a parer d'algun crític, haguera esdevingut un dels millors poetes de la Grècia contemporània.
Ell, però, no era d'aquesta opinió, i més tard, al renunciar definitivament a sa vocació, manifestà que havia estat un mal soldat de les Muses, refcrint-se sobre tot als versos (le la seva primera producció dramàtica, de que més endavant farem menció. Amb tot i. que coneixia a fons els clàssics grecs, dels quals la seva meravellosa memòria retenia
grans fragments, feu el gran sacrifici, més gran encara, per tal que sentia intensament les belleses totes de l'art grec, de consagrar sa llarga vida intel . lectual, al període més ingrat i obscur de la història de sa terra, al període bizantí, car ell pensava que la història i la literatura clàssiques eren un patrimoni de la humanitat, que tenia en ells perpetuament fits els ulls, mentre que la pobre història medieval, plena d'espines i grops, ¿a qui més podria interessar, sinó a un fill de la mateixa Grècia?
Per això sa primera obra d'alguna extensió i importància, publicada en 1870, als 19 anys, fou una tragèdia, a la que acabem de referir-nos, titulada : '0 Ts) .suTxioç xtSur,ç T(,)'i Ex).cúvaw (El darrer comte de Salona), basada en una tradició sobre la caiguda del darrer baluart dels Catalans a Grècia. El drama del jove Lambros corona amb una apoteosis patriòtica l'enfilall de curioses tradicions, escrites o orals, sobre la pèrdua del comtat de Salona pels Catalans, que no s'és estroncat, des de el segle 1V fins als nostres dies . D'aquesta obra ens ocupàrem extensament en La Veu del Montserrat (17 i 24 decembre 1881). Abans de dedicar algun record a l'illustre escriptor grec, com historiador, que és cl caire més notable, corn hem indicat al principi, de sa fesomia espiritual, hem de dir, que es distingí també com professor . Ocupà, en efecte, la càtedra d'Història Universal en la Universitat d'Atenes, des de 1890, fins al de 1916, en que dimití el seu càrrec, a l' ésser nomenat pel rei Constantí, President del seu Concell de Ministres . Va assolir una gran anomenada també com orador elogüentissim, tant en l'aula, coin en els Congresos i solemnitats literàries de tota mena, a les quals per tal raó, era cridat especialment.
Però la seva vocació principal no era la càtedra, ni la política, ni la tribuna, sinó l'investigació històrica, de la qual n'és la primera figura en la Grècia contemporània . Com historiador a la moderna, és a dir, no d'una manera retòrica, sinó científica, deixà endarrera a la generació que el precedí, els :1lustoxidis, Zampelios, Paparrigopulos, i àdhuc el mateix Sathas, el primer que despullà l'arxiude Venècia, seguint les petxades del benemèrit Hopf . Sa última collecció diplomàtica lIx),« :o).o~ : .x
rx: 1-1zÀo7zo ,p 2 :2zi (documents Paleològics i Peloponesiacs) de la qual s'han publicat en 1912, els dos primers volums, conté materials documentals, trobats en més de cent biblioteques i arxius d'Europa . Fora d'Espanya quasi tots els recorregué, i en tots era el seu nom recordat amb respecte. Va fer demés el catàleg dels codis de biblioteques senceres, corn les dels famosos monestirs dclMont Athos, car era un paleògraf formidable . Amb els seus esforços sols, volia fer l'inventari de tota la cultura bizantina, i no content amb això s'associava als de tots els erudits estrangers que feiende la Grècia medieval l'objecte dels seus estudis, per a collaborar amb ells, i incorporar ses obres
a la seva gegantina empresa . Així traduí en 1904 al grec la Geschichte der Stadt Athen de Gregorvosus, enriquint-la amb noves notes i amb totes les demés monografies del savi alemany, i em cridà demés, a pendre part en la confecció d'un tercer nou volum, corn a suplement de dita magistral obra, per a que hi aportés, corn així ho vaig fer, tots els documents (que passen d'un centenar), per mi descoberts i copiats en l'Arxiu de Palerm, sobre l'història del Ducat català d'Atenes . En1908 traduí així mateix al grec, la història de \V . Miller, The Latins in the Levant, i en 1914 la seva història de Turquía . Ultra aquestes aportacions al període medieval de Grècia, volgué ésser corn Paparrigopulos, el seu historiador nacional, i ho assolí en la seva 'I, .o ix T r;ç ' E),),zôoç (Atenes, 1886-1908) en sis toms, posada al corrent de les més novelles investigacions, dictada amb ferma
i serena crítica, i escrita en la exquisida prosa que ha fet de son autor un dels models del més pur estil helènic. Essent impossible donar idea de la múltiple producció d'En Lambros, ens limitarem ara a assenyalar aquells dels seus estudis que tenen algun interès per a la història de la Grècia catalana. Demés de la història general de Grècia de que venim de fer lleugera menció, en la qual el períodede nostra dominació està bastant ben tractat, cal esmentar de primer el pròleg del seu drama, ja citat ; i després una curiosa monografia que llensa viva llum sobre un document per nosaltrespublicat en nostre estudi, Los Navarros en Grecia (Memoria de la Real Academia de Buenas Letras,
1887) ; 'II ' o•io ;AxtoÀo¡ix T .,ç ' .1T . :xî;ç (Atenes 1896) . En aquest treball prova son autor, que la colonització albanesa de 1' Atica que li imprimeix avui tan especial fesomia, arranca de l'època de nostre rei Pere el Cerimoniós . En la revista Mg 'E),).r,vow)y,'p.aov s'han publicat documents bisantins del més gran interès per als anals de la Companyia Catalana, i en l'estudi titulat Bibliògrafs atenesos medievals, figura un català dels nostres Ducats, coin copista de codis grecs . Es molt curiós son article Insults nacionals, publicat en la 'E,r x (maig 1895), per tal com mostra la permanència enla tradició popular del record dels Catalans. La passió del nostre illustre escriptor per a la història, l'ha acompanyat fins als darrers moments de sa vida . Desterrat per les vicissituts de la política a la àrida i allunyada illa de Scopelos, malalt i sadollat d'amargura son e perit, m'escrivia quatre mesos abans de morir, que preparava, gaire bé sense ajuda de llibres, i sols aidé merveilleusement par ma memoire una obra sobre els estudis històrics a Grècia, durant el primer segle de l'independència (1821-1921) . L'obra afegia, es compondrà d'unes 70o planes . Cridat a Atenes, pocs dies després d'haver-me escrit aquesta carta, per a respondre davant del Tribunal, de sa gestió política com ministre de la Corona, morí el 5 d'agost de 1919, a l'edat de 68 arle . — A . R . LL

 El senyor de l'Olimp Joan el Català" ( 'O apx&JV TOÍJ 'OXÚ(J,ITOU 'IWOÍVVTI'; Ó
KaTaXótvos), de Marino Koutoubali. No encuentro datos sobre ninguno la obra o sobre el autor.

 

¿A qué sería chulo encontrar los textos en ese internet que lo tiene tó? Pues con las ganitas nos quedamos.

 Una lista sacada de la prensa libre (osea, muy de derechas).

1. La Odisea  Es un poema épico griego que está compuesto por 24 cantos y se le atribuye al poeta griego Homero. Se cuenta que se escribió en el siglo VIII a. C., en los asentamientos que Grecia tenía en la costa oeste del Asia Menor. [es un viaje interminable, caminante no hay camino se hace camino al navegar, y encima llegan y se lían a tiros]

2. La Divina Comedia . De las epopeyas famosas es, probablemente, la más reconocida. Se trata de un poema épico escrito por Dante Alighieri del que se desconoce su fecha exacta, pero se cree que se escribió entre 1304-1308.   [a mi no me cuadra pero dicen que es una epopeya y ahí no hay ni la creación de un país o de una tribu o nada: es un viaje a Cielo, Purgatorio e Infierno con mucho de connotación política de la época según el clan de Dante Alighieri y de sus intereseses literatiros y culturales. [comedia: ¿te hace gracia Bertín Osborne? Pues lo mismo: no me saca ni una sonrisa. ¿dónde está la comedia?]

3. La Iliada Esta epopeya griega es el poema más antiguo de la literatura occidental, y se le atribuye también a Homero. Consta de 15.693 versos y está compuesta en hexámetros dactílicos. [10 veces más corta que el Manás kazako. Un puñao de ricos se enfrentan a otros ricos. Mientras se matan nos cuentan las tierras y vacas que tienen sus padres]

4. El Cantar del Mio Cid  Este cantar de gesta es anónimo y narra las hazañas heroicas de los últimos años de la vida de Rodrigo Díaz de Vivar, “El Cid Campeador”. Es la primera obra narrativa extensa de la literatura española en una lengua romance. [aún lo he podido leer, es que voy en orden cronológico, claro, como con la Biblioteca Marvel: va de un noble exiliado que se lía a golpes de espada]

5. La Eneida. Esta epopeya es latina y la escribió Virgilio en el siglo I a. C. por encargo del emperador [César] Augusto para glorificar el imperio. [propaganda política de la buena; modernidad: deporte]

6. Orlando Furioso. Es un poema muy extenso que tiene casi 40.000 versos y está compuesto por 46 cantos escritos en octavas. Algunos de sus personajes son del ciclo bretón y otros del ciclo carolingio.

7. Las Lusiadas. Esta epopeya fue escrita en verso por Luís de Camões y fue publicada en 1572. Está considerada una obra maestra de la literatura en portugués y tiene 10 cantos de diversos tamaños que se dividen en octavas reales

 Grecia (2), Roma (1), España/Castilla (1), Italia/Florencia (1+1=2+1 Roma=3), Portugal (1). 

Aquí ya ni Francia ni Alemania ni el ciclo artúrico celta-bretón-francés-británico. 

Menos aún algo árabe-musulmán, africano o de Asia Central.

Gilgamesh. Mesopotamia. Varias versiones.
Mahabharata. India.

Nibelungenlied.
 
Soundjata ou l’épopée mandingue: Mali, Guinea.
 Samba Guéladio, épopée peule du Fuuta Tooro.  Senegal.
 El Hadj Omar Tall

La Iliada cuenta con quince mil seiscientos noventa y tres hexámetros y el Mahâbhârata as-
ciende a cien mil cuartetas («shlokas» o ve
rsos octosílabos) ningún cantar de gesta en
la Península Ibérica supera los cuatro mil versos; las versiones de la Chanson de Ro-
lland oscilan entre los 4.002 versos del manuscrito de Oxford y los 6.012 versos y los
8.880, respectivamente, de dos de los manuscritos de Venecia; la epopeya bambara
recopilada por Lilyan Kesteloot posee una envergadura de más de diez mil versos, y la
que narra la vida de El Hadj Omar Tall, de Samba Diop, 2.171. Issagha Correra re-
duce a ocho mil versos la narración de Samba Guéladio y Seydou publica, en un gran
volumen, los siete capítulos que relatan las aventuras de Ham-Bodêdio. Kesteloot y
Dieng (1997: 30) señalan que algunas de las epopeyas que examinan agrupan treinta
mil versos.   (...)L’épopée de Samba Guéladiégui , que
comprende 3.176 versos. El relato se desarrolla en el Futa Toro en el siglo XVIII y
según estos investigadores la epopeya no se corresponde en su totalidad con los datos
históricos que se conocen.[el recitador se denomina griot] (...) Kenia y Tanzania, donde se representan
las hazañas de los héroes en caracteres árabes o en swahili desde hace tres siglos. Estos
son algunos de los autores y los títulos de las obras que han creado: Bwana Mongo
(Utenzi wa Tambuka), Said Umar bin Amin (Poem of Job), Muhammad Kijumwa
(Utenzi wa Liongo Fumo).

El Cantar de Roldán o La Canción de Rolando o Chanson de Roland  (normanda) sXI pero ambientada en sVIII. Invasión musulmana de Hispania. Roncesvalles. Pero hay quien sospecha que pudo haber pasado algo distinto a lo que cuenta el poema: que no entraron por Roncesvalles, que pudo ser por La Jonquera, que no lucharon contra los invasores musulmanes sino contra los hispanos (visigodos, hispanorromanos, vascones, lo que hubiera), que fueron derrotados y que el poema habría sido una propaganda política para adulterar la realidad. ¿Es posible? 

Beowulf. Británico. Anónimo

Una curiosidad de 1990, gran éxito durante décadas: Douglas Gonzáles y Jorge Ramírez,  al escribir el guión de la obra “Epopeya de las Indias Españolas”. ¿Y si los indios hubieran descubierto España? Si solamente es España, la cosa es paupérrima. Si es la Península Ibérica es nada. Si es Europa... 

 Don Rodrigo y la Pérdida de España [trata del 711 y del final del reinado visigótico con la invasión ¿o no lo fue? musulmana]

El Mainete

Romanz del Infant García

Conde Garcí Fernández

Cantar la muerte del rey Don Fernando

Cantar de Sancho II de Castilla  [mira que hay Sanchos y Garcías en Navarra... pues ni un cantar... y de que no sean reyes, mírese]

 Chronicon Mundi

Cantar de la Mora Zaida

Los Siete Infantes de Lara  o de Salas [de esto he leído algo  en un Mortadelo y Filemón... y mencionado en alguna que otra historieta brugueril de 1970-primeros 1980]

Gesta del Abad Don Juan de Montemayor

Cantar de las Mocedades de Rodrigo, considerado una versión grotesca del Mío Cid, pero como dudo que lo podamos comprobar porque ¿a alguien le suena algo? Ah, pensaba yo....

La Campana de Huesca [sobre el monje Ramiro... osea sobre el rey Ramiro El Monje, vital para la unión del reino de Aragon y el condado de Barcelona]

 Esa lista es de una web de oposiciones supongo que para profe de Secundaria de un sitio que no deja copiar con el ratón, así que lo he tecleado a mano.

Me tengo que  ir al Racó Català para una lista que un particular realiza sobre èpica catalana. Se puede crear cualquier obra en cualquier momento pero, de nuevo, choco con esa extrañeza: ¿existe un Cantar de Roldán y uno de Mío Cid en los siglos XI o XIII y tenemos que esperar al XIX para algo similar en catalán? Suena raro. Y lo de Aragón, pues también, porque solamente hemos encontrado esa campana.

Poesia Èpica Catalana: por nullPointer el 20110924 quien atribuye la escasez o ausencia de poesía épica a la falta de una independencia "oficial" o es lo que yo entiendo de: 

Tots els països tenen la seva epopeia nacional, o com li vulguis dir: França (Chanson du Roland), Alemanya (Nibelungenlied), Anglaterra(Beowulf), Finlàndia(Kalevala), Portugal(Luisíadas) i podríem continuar una bona estona, us ho asseguro. Tanmateix nosaltres no en tenim proclamada cap "oficial" i per això també l'existència d'aquests fil.  [resposta meva: no ho crec]

-El Canigó de Jacint Verdaguer, genial. [no hay que tenerle miedo, hay que tenerle respeto]

-l'Atlàntida també d'en Mossen Cinto; va ser molt pesat per a mí; avorrit

-Algú coneix "Els catalaúnics", poema inacabat de Antoni Tauler?  [no lo encuentro y llego otra vez a ver si los Campos Cataláunicos estaban en tal o cual lugar, como Escatalans o la Belgica Secunda; a mí no me tienen que convencer porque el nombre me lo dice todo desde que lo lei con 11 años pero, igualmente, eso debería haber sido fuente y origen de montones de leyendas, mitos, refranes, expresiones y cantares, poemas épicos y demás que NO existen o no se recuerdad, cosa que, para el caso, es lo mismo]

-Sortint-nos de la poesia també tenim una de les novel·les per excelència de cavalleries, el Tirant lo Blanc.

I finalment vull incloure el poema "No puc dir el teu nom", d'Estellé.

 Sí que encontramos una obra, olvidada e ignorada, de 1573 titulada Lepant del poeta de Mataró Joan Pujol... el tema es la batalla de Lepanto de 1571, claro. Contra el imperio turco otomano... hum... que nos lo venden solamente como "musulmán" pero une el ser uno de los "imperios de la pólvora" (osea un, un imperio con armas modernas en Oriente) y no sé si el último coletazo de las invasiones centroasiátias de los turcomongoles que llevaban, como mínimo desde el siglo XIII expandiéndose en todas direcciones y, en concreto, hacia Occidente. Si queréis verlo así, al final los hunos o Hsiung-nu para los chinos que hicieorn la Gran Muralla para evitar sus invasiones, al final acaban con los romanos, porque el Imperio Bizantino es el Imperio Romano de Oriente.


The first historical references to the Turks appear in Chinese records of about 2000 BC. These records refer to tribes called the Hsiung-nu, an early form of the Western term Hun, who lived in an area bounded by the Altai Mountains, Lake Baikal, and the northern edge of the Gobi Desert and are believed to have been the ancestors of the Turks. Specific references in Chinese sources in the sixth century AD identify the tribal kingdom called Tu-Küe located on the Orkhon River south of Lake Baikal. The Khans (chiefs) of this tribe accepted the nominal suzerainty of the Tang dynasty. The earliest known example of writing in a Turkic language was found in that area and can be dated from about 730 AD.

Other Turkish nomads from the Altai region founded the Göktürk Empire, a confederation of tribes under a dynasty of Khans whose influence extended during the sixth to eighth centuries from the Aral Sea to the Hindu Kush in the land bridge known as Transoxania, i.e., across the Oxus River. The Göktürks are known to have been enlisted by a Byzantine emperor in the seventh century as allies against the Sassanians. In the eighth century some Turkish tribes, among them the Oguz, moved south of the Oxus River, while others migrated west to the northern shore of the Black Sea.

Turks came into Asia Minor in 1071 AD after the victory of Malazgirt by the Seljuks.

 

Y acaban siendo detenidos, otra vez, como en tiempo del antiguo Imperio Romano de Occidente, por los visigodos (al mando del hermano del rey Felipe II de España, aunque no de Portugal, de donde lo seá en 1580) y de los ostrogodo, si por tal consideramos a los venecianos, aunque el origen de Venecia fueran romanos que se esconden en la zona pantanosa para evitar a ostrogodos, HUNOS y longobardos, la Venecia que es conquistada por Bizancio, a la que luego le conquista territorios como Chipre, que le son arrebatados por los turcos y, llegamos de nuevo, a los antiguos romanos (venecianos) pidiendo ayuda contra los hunos-turcos al Papa de Roma (emperador simbólico de la Ciudad Eterna elegido por Dios) y al rey de España (ya hemos dicho que descendiente mítico de los visigodos...). La gracia es que cuadra con la historia de los pueblos germánicos anclados en el Imperio Romano, intentando desesperadamente entrar en el estilo de vida de gran consumo romano sirviendo como mercenarios contra los hunos, sí, en los Campos Cataláunicos, otra vez, y en otros lugares.

El Lepant de Joan Pujol ha de ser considerat entre els poemes èpics més remarcables del segle XVI en tot l’àmbit hispànic i europeu. És la primera epopeia en llengua vulgar sobre la batalla de Lepant que es factura en la península ibèrica. D’altra banda, el poeta té la voluntat d’exalçar la participació dels llinatges catalans entre els combatents de l’armada cristiana, en un context de reivindicació catalana molt present al llarg de la segona meitat del Cinccents. El poema diu ben clarament que la causa lepantina deu part del seu èxit a Catalunya i als seus homes, i en destaca també el paper de la ciutat de Barcelona com a port de sortida i d’arribada de la flota.

 

 Se perdieron las referencias medievales y orales. Se han encontrado restos escritos de siglos posterioes, a veces en escritos personales (que sospecho mas fiables que lo impreso).

En Los Romances Fronterizos y Las Fronteras del Romancero por Paloma Díaz-Mas, un ingrato texto que tiene prohibido (¿no lo hemos pagado con nuestros impuestos?) el copipega se dice: "Ni que tiene que el  suceso está épicamente hermoseado en el romance, donde la escaramuza no sucede en el marco de una rapiña de los cristianos al asentamiento musulmán, sino en una limpia hazaña para conquistar la tierra". Resulta que el Romance de Alonso de Aguilar  da a entender que sucede en la conquista de Granada de 1492 cuando es mentira porque es de 1501, que Alonso de Aguilar es el hermano de Gonzalo Fernandez de Córdoba El Gran Capitán (El de las cuentas, con una vida de película) y que ataca a los pobres moriscos para robarles lo que tienen en lo que tiene la pinta de crear mal ambiente de cara a la limpieza étnica que se está generando, roto ya  por completo el equilibro medieval de la zona andalusí/taifas y la zona reconquistada/reinos cristianos.


También escribe: "Por mucho que la mayor parte de esos romances se refieran a sucesos de la Edad Media, no los conocemos por haberse conservado en manuscritos medievales. [AÑADO: NI POR LA MEMORIA O LITERATURA ORAL NI TRADICIONES ORALES ¿no es extraño? No, si no interesaban un pimiento a la población, una vez masticado como curiosidad, porque no hablaban de ellos como pueblo sino de los de arriba como élite que robaba a tirios y troyanos]. Nos han llegado, por el contrario, en fuentes escritas del siglo XVI: en pliegos sueltos, en colecciones de romances impresas, en manuscritos de uso poerosnal o insertos en obras literarias de otro tipo (crónicas, narrativa de ficción, teatro). Sólo unos pocos han pervivido en la tradición oral hasta el siglo XX.

 

Como propaganda política: 

 

Dolores Oliver (2008: 368-373) propone como tesis la concepción del cantar cidiano
como una epopeya de propaganda política, primero en árabe vulgar y luego difundida
en romance, que habría sido elaborada en la corte valenciana de Rodrigo Díaz, en
1095 por el célebre jurista y poeta Abū l-Walīd al-Waqqašī. Ya Álvaro Galmés de
Fuentes
(1978: 29-41) afirmaba que en Al-Andalus se había propagado la costumbre
de los omeyas, instaurada hacía siglos por Mu‘awiya b. abĩ Sufyãn, fundador de la
dinastía, de rodearse de narradores populares, surgiendo así una narrativa épica que
relataba la conquista de diversos reinos peninsulares por los combatientes árabes. 

Antoni Rossell parece haber firmado el artículo introbable: L’ oralitat com argument per a la recerca del context èpic medieval català

De nuevo vale a pena plantearse qué pasó, cuál fue la causa del olvido de toda esa épica medieval (por poner una amplia fecha de orígenes míticos ancestrales) o modernos-renacentistas. Lo oral es fundamental. Leer poco. Escribir tampoco... no hay medios audivisuales tipo tele, radio, teléfono... pero no ha quedado ni rastro.   Oh, sí que, han pasado 8 siglos... pues ponedles cuatro, ponedles 3. ¿No ha habido nada de literatura oral, ni de poesía oral asociada, pongamos a la épica? ¿Nunca existió? ¿Solamente se creó y existió y fue solamente para consumo y memoria de eruditos de altos vueltos los cantares de gesta castellanos?



Juan Victorio
(1988: 210-215) tan solo reconoce cuatro composiciones caste-
llanas plenamente adscritas al género: dos en verso, el Cantar de Mío Cid2, el primero
de los exhumados en romance por la crítica europea, y las Mocedades de Rodrigo, a los
que habría que añadir otros dos de rango más o menos épico, el Poema de Fernán
González y el Roncesvalles. En cambio, el Cantar de la Condesa Traidora y el Cantar de
los Siete Infantes de Salas (o Lara) están para este autor más próximos de la novela que
de la epopeya

 Extraño. Porque hay lugares como Turquía donde sí se ha conservado la literatura oral y se ha hecho un proyecto de "guardarla": 

Welcome to the Uysal-Walker Archive of Turkish Oral Narrative (commonly referred to as ATON). ATON's holdings are located within the University Archives of the Southwest Collection/Special Collections Library at Texas Tech University, Lubbock, Texas.

Materials within the Uysal-Walker Archive of Turkish Oral Narrative (ATON) were collected by Professors Ahmet E. Uysal and Warren Walker and Barbara Walker, wife of Dr. Walker. These are the fruits of labor expended by the three original founders since 1961.

The narratives of the 2,007 Turkish folktales were translated by native Turkish speakers (mostly students), paid for and the resultant texts edited by Dr. Warren Walker and Mrs. Walker. The narratives have been digitized, as well as some guides to the narratives created by the Walkers. All these texts can be viewed in PDF format at https://swco-ir.tdl.org/handle/10605/355119

 Comenzaron en 1961.

Aunque de cultura plenamente escrita, recitar el Corán del todo, sabérselo de memoria, es algo habitual entre muchos musulmanes.

 

Sobre orígenes orales y éxito de longseller: 

 Rychner (1955: 157) ya advertía que la consignación escrita no era necesariamente el origen de los cantares de gesta, el continente africano permite constatar que la epopeya ha sobrevivido durante siglos sin ser transcrita, gracias a la actividad de los narradores tradicionales, cuya misión ha sido preservar la memoria de sus antepasados y transmitir conocimientos codificados en hazañas particulares, pero que ennoblecen a toda la comunidad

Un ejemplo que entra en la época y también en la memoria digamos popular con una poesía algo larga no muy conocida y aprendida supongo que de la familia o del colegio: 

<iframe width="931" height="698" src="https://www.youtube.com/embed/Lk_6mJiEyAs" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

 


 PORQUE SÍ HEMOS OÍDO A VECINAS ANTIGUAS CANTAR ROMANCES trágicos, dramáticos y truculentos de los que unos recitadores iban de pueblo en pueblo a dar noticia. Así que la pregunta de la oralidad y el olvido es pertinente.