20180604

Agent 327: dudas de 1980

Data estel·lar torrada Dilluns 20180604

Una vez leído el tomo denominado Superagente 327 1980-1983 Integral 4. Primera edición (y apuesten que última): Agosto 2017. Dolmen Editorial...

... pasemos a enumerar algunas dudas que jamás serán resueltas satisfactoriamente.

Conste que vengo de lanzar una dura polémica en cierto foro.

-¿Por qué las portadas e incluso la portadilla parecen de estilo muy posterior al de las historietas? Por cierto, un estilo más simplificado o expresionista.

-¿Por qué no se publica la historieta ¿más de una? de Jonhny Goodbye sobre Wu Manchú por Dino Attanasio, dibujante de Bob Morane y mil cosas, y por Martin Lodewijk, el autor de Agent 327?

-El nombre de Wu Manchú ¿procede de algún lado? Comozco el de Fu Manchú que sería un hombre y no una mujer, pero ella hace referencias a Nayland Smith, el detective que persigue a Fu Manchú.

-El nombre de Enrique Panférreo uno lo solía asociar a "todo duro" (por el prefijo griego "pan" que significa "todo"), como es un agente secreto y tiene una cara que yo interpretaba como de espíritu impertérrito, ya me iba bien. Luego propuse una curiosa traducción directa: "bocatasalchicha".

A mí me sonaba a un apellido vagamente galaico sin serlo.

En alemán: Henrik Eisenbrot. Brot=pan. Eisen=hierro. h

Así que "pan de hierro". ¿Es algún tipo de pan? ¿Es pan duro? ¿Es duro como el pan duro?

Volvemos a la empanadilla.

-El escenario es plenamente holandés: el Europoort o la Torre Euromast, ambas de la ciudad de Rotterdam... nos preguntamos seriamente si Jan se basó, fue influido o directamente copió ideas de Agent 327. Porque aquí parece estar el germen de las aventuras turísticas, aunque para el Superagente 327 no sea turismo sino desplazamiento por su ciudad. El uso intensivo de un escenario real com foco de una aventura nos suena mucho a Periplo Búlgaro o a Un Tranvía...  historietas de finales de finales de los años 1980. Queda claro que los autores conocen y conocían y tenían acceso a material que los lectores mortales no sabíamos ni que existía en aquellos tiempos cuasiprotohistórico y preinternáuticos, así que podía reaprovechar dibujos directamente o como fuente documental, gags, argumentos, ideas generales... y se hizo por parte de muchos en todo el mundo. ¿Se hace?

Cuando desvelamos al Gallego de Adopción en el 2007 ya nos sorprendió esa semejanza en el acceso a una pirámide. Aquella fue la primera vez que la tebeosfera hispana hablaba sobre ese personaje, y así lo fue durante sus buenos diez años prácticamente.

-Si el escenario es holandés, ¿por qué esa ridiculez de traducir los topónimos? Es un grave error (la polémica antes aludida): Hace daño a la vista y la mente leer "Róterdam" en vez de Rotterdam o "Ámsterdam" en de Amsterdam. Acentuar ciudades que además se pronuncian, como pasa con Rotterdam, agudas en idioma holandés. Es otra oportunidad perdida para traer multiculturalidad, multilingüísimo o sus ecos y europeísmo... una oportunidad perdida para tener una visión plural Duele que eso, además, proceda de una editorial sita en Baleares, un lugar con mil idiomas, aparte del catalán y del castellano.

-Las aventuras tienen varios chistes del tipo de Mortadelo y Filemón: misiones fallidas, aunque acaben mejor para el protagonista, disfraces pero aquí como sustitución de las entradas secretas....

El resto de personajes secundarios, que fueron presentados en historietas previas, y que pudimos leer en la revista Fuera Borda en 1985, en este tomo cuarto no tienen desarrollo. Aparece tal o cual personaje, sea el jefe, el del pelo largo, la oficinista o 525 pero no sabemos nada más. Así que se puede decir, sin temor a nada, que los personajes de Mortadelo y Filemón están mejor caracterizados y en menos páginas.

Sabemos que Enrique Panférreo tiene un latiguillo que usa al entrar en la sede, que su fiel herramienta es un imperdible que ni McGiver, oiga, pero nada más. E incluso aquella actitud impertérrita que uno atribuye a la cara con ojos cerrados o entrecerrados queda en entredicho ante los frecuentes ojiplatos con signos de admiración

Puede que algo más de intriga nos traiga Olga Nevada, que digaaa, Olga Marina, que digaaa, Olga Lowina, que digaaaa Olva Lawina. ¿Por qué mantener ese nombre original pero traducir el de Panférreo?

Pero es más la intriga de si es de los buenos o de los malos o de para quién trabaja, que otra cosa. No hay más desarrollo.

-El rol de las mujeres es bastante nefasto: solamente pueden tener una profesión en un 90% (vinculada a la esclavitud) y luego está la agente doble Olga (osea, no fiable) y la malvada emperatriz china. Luego está la chica de la oficina que ni habla ni nada. ¡Eso es Holanda, los avanzados Países Bajos en 1980!


-No entiendo lo del "ascensor que puede subir pero no bajar" en Los Ojos de Wu Manchú.

-Menos aún entiendo el mecanismo de la flecha-taladro de la página 25, como no entiendo qué significa que hay que romper la cuerda para tensarla... de la página 24.

-Las ratas blancas son los ojos de Wu Manchú, pero no sabemos por qué razón. El caso es que no entendemos que sean capaces de escudriñarlo todo, de espiarlo todo, pero no noten que los agentes van a caballo hasta la torre y que suben por la misma. Sospecho que es un error de guión, sino fuera porque consideramos como error el uso de las asquerosas ratas, ni aunque tuvieran alguna razón tradicional holandesa... me lo invento: "unas ratas blancas que vigilan a la gente para que no hagan cosas malas" o algo así.

-Sospechamos que algunas caras que aparecen en personajes de manera dispersa puedan ser las caricaturas de personajes reales.

-Son muchos elementos que podrían haber servido para ocupar los extras: conozcamos Rotterdam, la altura de Euromast, el puerto industrial más grande Europa, si las caras de los alcaldes son de verdad o no...

-Los títulos orignales no van puestos en el cartucho de créditos del inicio o final del tomo, sino tras el título. Está bien que esté ahí, pero también debería aparecer en el otro lugar... imaginemos que se olvidan de ponerlo. No se acaba el mundo pero uno busca esos títulos.

-Vamos al caso de De scharsing. Dossier: La Suspensión, del año 1983, ya leída en la primera parte del tomo, pero aquí amplificada puesto que esta historieta fue publicada en Super Fuera Borda número 5 de Editorial Sarpe hacia 1985, bajo (la falta d)el título SuperAgente 327 y Olga Nevada. Esta revista tipo Colección Olé de tapa semirrígida fue la que publicó la historieta de Jonnny (sic) Goodbye que podría ser De peetmoeder

De su lectura se entiende que la historieta del detective newyorquino sucede antes que la del holandés. Con todo, el final, que nos recuerda mucho al de ¡caramba! la bruja Morgana Lys en Superlópez. Es una bruja que quiere acaparar la atención y que acaba siendo imagen de anuncio y actriz en películas. Su historieta se titula Superlópez: Guerra en la Dimensión Oscura, publicada en 1979, aunque tal vez confeccionada hacia 1978, con guión de Efepé (Francisco Pérez Navarro) y Jan (Juan López Fernández). Ahora nos preguntamos si el origen es esa historieta de Johnny Goodbye que parece ser del año 1975. Con cautela, porque nos cuesta entender bien los datos, el holandés y demás. Dato de la web comics75.




Pero no: tiene que estar al revés: el título sería De dertiende verdieping: el piso trece, porque la aventura va de un edificio al cual le faltaría una planta. De Peetmoeder suena a La Madrina, que tiene película de Lina Morgan y aventura de Mortadelo y Filemón, cuando menos. Nederland y España: unidos no solamente por el sombrero de copa.


¡Uuuuf! Parece un caso de coincidencia en el tiempo de manera increíble. Miren. miren:


01-79 V13 De dertiende verdieping 22 EPPO Dino Attanasio (t), Martin Lodewijk (s)


Así que la historieta de Johnny Goodbye se publica en la decana revista Eppo en 1979, cuando lo hace la de Superlópez. La otra opción es que 1979 fuera el año de la edición en álbum pero no lo parece.


¡Misterios más tontos...!
 
Nos gusta la continuidad, así que el inicio no puede ser más hipnótico: tras su parcial fracaso con Wu Manchú, queda usted suspendida, lo que origina una cacería que hemos podido leer varias veces en Anacleto, por un poner.


En esa aventura, en Super Fuera Borda se habla de que la organización es Los Tres de Ochoa, un nombre evocador y misterioso que nos hizo buscar pistas infructuosas.

¿Qué nos evocaba Los Tres de Ochoa? La identificación es "uno de los Tres de Ochoa". osea, un cardinal más que un ordinal: uno de tantos. Un nombre que suena a español pero que podría ser de origen ibérico vago. Dado que se oponen al dominio manchú. la imaginación nos ofrece una organización filipina de nombre hispano, o un apellido que realmente hubiera querido ser portugés. Así, dos potencias coloniales olvidadas pero muy presentes en Asia Oriental y Suroriental, como el imperio colonial europeo de más larga duración, habrían quedado unidos. Sí, sonaba tan rebonito que solamente podía ser falso.

La versión de Dolmen, traducida por Alfons Moliné, nos habla de "Los Tres de Ocho".

¿Por qué se equivocarían en Sarpe en algo tan fácil como es la traducción de un nombre? ¿O el cambio lo ofrece Moliné?

¿O es un juego de palabras en holandés? El título de la organización no lo hemos podido encontrar por Internet.

-Lo más molesto de esto es que hay un cambio claro en un título: el de Dossier: El caso del casete... ggrrrr... CASSETTE, o haberlo inventado en España, o haberlo traducido por "cajita", pero el sentimiento de bochorno colectivo y de falta de imaginación impide decir: "música en cajitas". Pues entonces, "cassette", en franchute, y grapas en los morros de los de la RAE.

El título original es mucho mejor: De rest van de wereld min één = El Resto del mundo menos uno, porque es referencia directa a una película alemana de éxito: Theo Gegen den Rest der Welt... que, por cierto, es una aventura que nos vuelve a recordar a ciertas aventuras de Superlópez, de aquéllas en las cuales el protagonista es una sombra que apenas aparece mientras los protagonistas reales son gente aparentemente corriente, acaso conocidos del dibujante Jan cuando van a un parque donde hay una puerta o aquellos otros que van a un museo.

De igual manera, la confrontación de la nota de archivo que suele inserirse al final de cada historieta es más completa en la versión de Super Fuera Borda número 5. "Doc. info. verwerking: Rob Phielix que parece hacer referencia a "informática" ¿en 1981? Puede que signifique: letrerista o entintador, porque hay un dibujante con ese nombre.

Misterios y más misterios que no los extras del tomo no nos resuelven, aunque nos hablan de Pafman y de otros agentes secretos de la historieta europea.

Nos dice el Señor Ogro de latiacomforo que el nombre original sería:

  De Drie-Van-De-Acht =Tres de Ocho" = "3/8".

Buscamos en el buscador: y nos encontramos con un programa del canal holandés Vara que se llamó:
Eén van de acht>  Hay varios vídeos por internet como esta de 1972:  
  Eén van de eerste grote spelprogramma's op de Nederlandse televisie. Mies Bouwman presenteert deze show vol sketches, liedjes en opdrachten
Es un programa típico de cante, baile, cosas de risa y una parte de concurso [el palabro holandés no me sale en traducción pero una opción que me aparece es "deberes, misión", que vamos a convertir en "concurso"). Es denominado "praatprograma"= "programa de hablar". ¿Puede ser que tuviera ocho secciones o que ganase el concurso uno de ocho, o que hubiera ocho pruebas.  A mí me suena a una mezcla de Un, Dos. Tres (programa-concurso largo con música y cuentachistes o magia) mezclado con un programa tipo Angel Casas Show de entrevistas y cante o programas tipo Fantástico'80. Son programas desaparecidos de la parrilla española pero que tuvieron mucha presencia: eran como el espectáculo completo, supongo.  En Alemania, año 2018, hay programas que mantienen bastantes características similares. Eén van de acht, praatprogramma met Mies Bouwman (1969-1974)  
< Mi idea es que ese "Uno de Ocho" puede que se convierta en Agent327 de Martin Lodewijk en "Tres de Ocho" y en una organización secreta con ansias de conquistar el mundo. Vamos, una crítica o una broma: un programa pesado o que permite chistes de "te voy a hacer ver ese programa entero hasta que nos digas los planes secretos del enemigo". De una cosa se derivaría a otra. Era muy típico en el siglo XX y el XXI antes de los youtubes lo de hacer chistes metiéndose con programas de la tele porque eran lo más.  El programa original parece durar entre 1968 y 1973, así que las fechas y la memoria televisiva podría cuadrar bastante con la del guionista. Al menos es una respuesta que tiene sentido en el contexto holandés: la tele que influiría en el tebeo. Uno de los Tres de Ocho (Tres de Ochoa) llama por teléfono a Olga Lawina. En el minuto 2:21 del primer vídeo la presentadora Mies Bouwman llama por teléfono usando el listín de teléfonos y todo. Eso implica que "toda Holanda" está pendiente de ese programa.   
Encontramos muchas fotos de la presentadora con muchos teléfonos en plan telemaratón. Se ve que había realizado un programa llamado  Open het Dorp en 1962. La traducción que encuentro es "Abra su Pueblo"y el anagrama es una llave antigua  que se intuye en el decorado.  ¿Un programa benéfico, un concurso de esos de "te llaman y tienes que decir una palabra clave: "open het dorp"? El caso es quien luego sería  la presentadora de Eén van de acht  a finales de los años 1960 y durante los años 1970, ya tenía experiencia asustando a los holandeses con llamaditas de teléfonos a principios de la primera década. Es un buen punto de partida para esa llamada telefónica a la agente secreta quien, recordemos, resulta que se entera del número de teléfono por medio de los resultados emitidos en la tele de un concurso de lotería tipo primitiva (cada bola tiene un número independiente, un complementario, etc.) Por cierto, que luego parece ser que tiene ese número premiado, que ya es rizar el rizo.