En Murcia son españoles. Eso parece normal porque Murcia está en España.
Al cabo de un rato te enteras de que son muy españoles. Y, si sigues, son los más españoles del mundo.
Eso implica de manera misteriosa que no tienen nada que ver con los catalanes ni con Catalunya.
... salvo que los apellidos de las tiendas de la ciudad de Murcia son más catalanas que las de cualquier ciudad catalana pero eso es casualidad porque "a saber de dónde vendrán los apellidos" de una zona que fue reconquistada y repoblada por la Corona de Aragón.
Las influencias de lengua han sido fluidas hasta el siglo XX. Aunque suelen atribuir el final de cierta flexibilidad lingüística a los medios de comunicación de masas, desde mi punto de vista tiene mucho más impacto una educación formal que fuerza una visión de las lenguas, de la forma de hablar... hasta autonegarse. Estoy cansado de oír a gente de todos lados decir que "en mi pueblo sí que hablan mal", cuando lo que tienen son palabras, léxico, formas de pronunciar, etc, que no entran en lo que impone el castellano oficialista.
En los últimos tiempos no paro de leer obligaciones de las academias de lengua, RAE, IEC, sobre los temas más pintorescos.
Ejemplo: el género de la palabra "Covid" como hace años el de la palabra "web". En vez de dejar hacer a la población y en vez de fomentar el no-género en forma del la/el covid o el/la web, siempre inyectan nacionalismo por medio de la lengua: aquí y en esta lengua se dirá así. Y el que se mueva no sale en la foto pero queda retratado.
Lo que es una curiosidad, las permanecia durante siglos de una herencia cultural oculta, lo de vocablos que tienen un origen tal o cual, se puede convertir en una reyerta. ¿Cómo van a hablar catalán los murcianos? ¡Imperialistas, nacioalistas, si no son españoles ni quieren serlo! En realidad, los murcianos son muy catalanes y bastante aragoneses en muchas cosas; la forma de hablar es una de ellas. Varias de sus formas de actuar, de pensar o de sus costumbres, también. Son menos asturianos que catalanes, para simplificar. Son menos de Don Pelayo que de Wifredo el Peloso (Guifré el Pilós).
Eso sí: "ahora hay más jamón que pernil".
Y cuando vean el título de cierto libro... combustión espontánea, ya te digo. Con lo que interesante que es cuando dicen: "Galicia, ¿la última tierra celta?" o algo así.
Un españolismo mal entendido y una autonegación que se da en demasiados sitios y que es fomentada desde una élites pero aceptada y tragada por las bases sociales, lleva a querer negar elementos claros
Martí Paola
Cap a l’any 1325, Ramon Muntaner va descriure a la seva Crònica que els murcians “són catalans i parlen del plus bell catalanesch del món”.
I és que, aleshores, a Múrcia hi vivien els descendents directes dels
repobladors catalans que van participar en la conquesta del territori
pel rei Jaume I i, lògicament, continuaven comunicant-se en català.
Malgrat els més de 700 anys que ens separen d’aquella època, el català perdura, encara avui dia, en la vida quotidiana dels murcians, ja que la nostra llengua continua arrelada en cognoms, accidents geogràfics i lèxic de l’horta i de la pesca, així com en les moltíssimes paraules que formen el vocabulari peculiar de la regió.
Paraules més properes al català que al castellà
En alguns casos, els murcians encara fan servir paraules com boria en comptes de niebla, olivera en lloc de olivo, abercoques per albaricoques, esclafar en comptes de chafar, rebuche per rechazo, molla per miga o adivinalla en comptes de acertijo.
Tot i això, oficialment aquestes paraules són considerades, avui en
dia, murcianismes. Amb tot, Justo García Soriano, escriptor i autor del Vocabulario del dialecto murciano (1932), va considerar que gairebé la meitat del lèxic peculiar de la regió és d’origen català.
La influència catalanovalenciana és la
que més potent es manifesta en la parla dialectal de Múrcia, sobretot en
el vocabulari. Gairebé la meitat del lèxic peculiar de la regió és
d’origen català
Justo García Soriano
autor de ‘Vocabulario del dialecto murciano’
La toponímia, un dels millors exemples
Però on no hi ha dubte de l’empremta del català és en la
toponímia, amb noms d’origen català que encara perduren en el territori.
Així, l’illa que trobem fora del Mar Menor, a la part est de La Manga,
s’anomena Isla Grosa. També hi ha dos paratges interessants amb els noms de Calnegre i Calblanque.
Es tracta d’uns indrets que es poden trobar fàcilment a qualsevol atles
o bé a Google Maps. No podem obviar que la influència catalana també es
fa palesa en alguns cognoms del territori com Guirao, Durante, Puche,
Cerdán, Arnao, Noguera, Meseguer, Miralles, Ballester, Soler...
Un altre autor, Vicens Maria Rosselló i Verger, recull al seu treball Múrcia, un país català frustrat? més detalls sobre la influència de la llengua catalana sobre el territori i recull lèxic com: escupiña, llus, sipia, pechina, flamarada...
De gran part d’aquests termes podríem
dir que són valencianismes, però el simple contacte o proximitat no
explicarien tanta penetració: l’intercanvi poblacional antic o modern ha
d’haver estat intens i assidu
Vicens Maria Rosselló Verger
autor de ‘Múrcia, un país català frustrat?’
Luego están los orígenes de apellidos, topónimos y demás en la repoblación del Sistema Bético... la actual Andalucía Oriental de Granada, etc.
Y un día, por pleitear, se tendría que hablar sobre esos extraños apellidos tan catalanes de gente tan andaluza en zonas de Sevilla. Ahí hay un interesante misterio medieval o renacentista que convendría resolver.
Cuidado, que tampoco ha habido catalanes a los que les haya hecho gracia, ni entrado el siglo XXI, la comparación de parecerse a los murcianos.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada