Data Estel·lar en el mercado de futuros Dimarts 20110517
Año 2008: me compro Damage Control: World War Hulk. Es lo único que adquiero y leo sobre WWH ("es difícil de pronunciar"... gracias, no soy el único que lo piensa).
Año 2011: Saló del Comic... Me compro en la parada de cosas en inglés de tomos a 10€, menos tres o cuatro que tampoco me interesaban... Damage Control: World War Hulk...
Llego a casa. Comienzo a sospechar. Sí... Es lo mismo. Uno en inglés y otro en castellano. Uno con lomo encolado; el otro, de grapa. Al menos, en inglés lleva una historieta más.
Me lo leo... mientras pienso qué hacer con la revista en castellano (resuelto; es una novedad: he resuelto una cosa de mi vida).
Y veo que no fue un error... tanto porque lleva esa historieta de más... como porque veo algunas pequeñas diferencias: el color de la versión en inglés es más brillante; en castellano, más apagado. Y me pregunto si es cuestión de la imprenta o más bien una cuestión de la mentalidad imperante y que se implanta de forma aplastante en este país. El país de la gente vestida de cucarachas vestidas de negro. El país donde una canción que no hable de tristezas es una novedad que jamás existirá.
Y entonces me encuentro con algo realmente inesperado... Nunca pensamos en el trabajo de un guionista ni en el de un traductor de forma real. No es simplemente intentar que cuadren las continuidades y cosas similares. No es sólo que la historia sea divertida, atractiva... es también la documentación. Y para el traductor o para el editor español, lo mismo. Hay más cosas aparte del nombre de los personajes.
En este caso, el guionista se mata en inventarse el precio de mercado del adamantium (metal africano que yo creo que entraría entre las tierras raras, y por tanto susceptible de ser comprado en masa por China, y excusa de guerras por parte de Francia, Finlandia y Estados Unidos en Wakanda, o de algunos supervillanos vinculados a esos lugares).
El traductor, ojito al dato, se mata en traducir, usando los factores de conversión, de libras a kilógramos, de onzas a gramos, e incluso yo diría que de dólares estadounidenses a euros...
Veamos si es así:
4337& (Libra) = 2436 Kg porque 1& =400-460 g (=gramos)
El traductor español (o igual el editor) hace esto: 1.7-->0.568g =1$
1200 $/onza =37000€/g.
1 onza= 28.9-30g
1 ounce=1/16 pounds (libras), que en Estados Unidos son entre 24.34g y 31.1 g (y luego se extrañan de que aquel cohete de la NASA Y la ESA se estrellara en Marte).
Yo he puesto que 1$=1€ (tampoco vale la pena matarse más, porque los precios, pese a lo que nos digan las noticias no fluctúan tanto).
1200 $* onza = 1200€*1 onza = 1200€*31.1g=37320€/g.
Podemos pensar que el personaje que dice que el adamantium va a 37000 pavos el gramo (entendiendo pavo por 1€=1$=1 unidad monetaria cualquiera), da esa cantidad... pero estamos en Marvel. Y en la empresa Control de Daños, donde todos son tan listos, al menos como Yoko Tsuno y la Señora Fletcher a la vez (bueno, igual no tanto).
Así que nos podemos acercar un poco más: 37320€/g *099142551 = 37000.0003 €/g que es aproximadamente, y redondeando (con tres ceros en los decimales, bien que podré, no ¿seño?) =37000 $/g= 37000 pavos/gram.
Los comics Marvel y los factores de conversión. Gracias, Marvel. Gracias, Panini. Gracias, guionista. Gracias, traductor.
20110517
Damage Control de Materias Primas
Etiquetes de comentaris:
Error de concetos,
Saga Acreditats,
tebeos
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada