20080729

194349 casi 50

Data Estel·lar Felicitats Dimarts 20080729

Mira, una de esas casualidades que, cuando antes pasaban, exclamaba: "si tuviera una cámara, le hacía una foto"... pero nunca tenía una cámara a mano... o era tontería, es decir, caro, gastar una foto de las de carrete en una cosa así.

Pero la fotografía digital sí que me ha permitido decir directamente: "voy a hacerle una foto a esto".
Un número curioso. Irrepetible. Excepto que echáramos hacia atrás... trucando el cuentakilómetros.

Un aficionado a la lectura de tebeos que pueda distinguir a tal autor por el tipo de manos, de pies, por la forma de dibujar un árbol o por e uso de primeros planos, por la "mirada" de los personajes, puede ser considerado un friki... seguramente. Por cierto, vi la peli de Los Dalton en catalán. Supongo que en castellano es igual... le dijeron al Corbacho: tú, ves diciendo cosas, y cuando tenía que decir "cretino" soltaba "friki", y tan campante. También metían palabras en sitios donde los personajes no hablaban... e incluso creo que la escena donde los Dalton piden ser contratados por el director del banco (un biznieto francés de Cassen, opino) tiene un diálogo en francés, sospecho que relacionado con la música (dicen algo de "la"=nota musical) pero en catalán hablán de cualquier otra tontería.

¿Tradaptaron conforme iban pasándoles la película, a ver que sale?

La peli de Los Dalton es mala. Si la cantidad de palabrotas ajenas a cualquier guión de Goscinny, estaban en el original en francés, espero que los participantes en eso sean utilizados como combustible en el próximo cohete Arianne. Igual no. Igual resulta que todo era muy goscinniano y que yo sólo me he encontrado con las 80 excepciones que confirman la regla. Utilizan al Doctor Doxio... o algo así...

Tiene algún momento interesante. El final, por ejemplo. El hecho de que Lucky Luke apenas hable, así evita equivocarse. Y el gran papel de Rantanplán, realmente el único que cumple su cometido con eficacia.

Todo lo demás: el sombrero mágico que evita las balas... es toda una tontería que, además, está mal llevada porque no tiene desarrollo. Hay un momento en el que vemos una pantalla de juego de ordenador con los atracos de los hermanos Dalton... Una pena porque no se puede leer. Si en la pantalla de la tele es ilegible, no te quiero contar en el cine. Ese vídeojuego utiliza el gag de cómo los Dalton van aumentando el valor de recompensa en los cárteles de "Se Busca", y cómo el hermano alto mantiene su valor inicial o incluso baja. Pero es un gag perdido e ilegible. Y es un resumen de la pelicula: perdida, ilegible, incomprensible.

De nuevo, como en la primera peli de Mortadelo y Filemón (ah, ¿es que hay una segunda parte?) tenemos que los europeos -probablemente sean chinos- pueden sacar mucho más provecho de los efectos especiales generados por ordenador que los estadounidenses: la sombra de Lucky Luke, las calaveras del sombrero mágico, el cambio de caras del final, etc. Pero el nivel de los guionistas es entre mil y diez mil millones de veces inferior al de los guionistas malos de Hollywood. Así como la ambientación, la elección de iluminación, colores, dirección de cámaras, etc.

Sobre los colores: esa maldita manía de caricaturizar los tebeos en las películas llega al extremo de ponerles colores chillones a las ropas de los personajes. No es que los personajes vayan con colores chillones, sino que la cuatricomía, la impresión a cuatro colores de la segunda mitad del siglo XX, hacía que esos colores fueran así, básicos, simples, adecuados para la legibilidad de una historieta en papel...

Tienen ante sí a Goscinny y sólo se les ocurre hacer cuatro chistes zafios. Aunque perfectamente la culpa pueda ser de los mal llamados humoristas que tradujeron eso a nuestra lengua.

La película tiene un algo inquietante: los actores parecen apropiados para hacer de eso, como en las películas españolas de los años 60, las mismas que desde hace años denomino con la acepción de un conocido: "la comedia coral franquista". El mexicano gordinflón, el bandido mexicano, el director del banco, la madre de los Dalton... parecen ellos, sean o no sean como en el tebeo. Pero no se les aprovecha. Es como el extraño gag del guarda fronterizo mexicano que acaba diciendo que es de "Pekín de toda la vida": un gag absurdo desaprovechado. Y aquí "absurdo" siempre es positivo porque es "humor absurdo".

La escena del final... cuesta no imaginársela dibujada por Morris (en el desierto, flecha arriba), con todos los subgrupos de personajes maltratados por los bandidos en diferentes viñetas y todos juntos en una viñeta de media página. Otro caso de desaprovechamiento. De falta de gracia, de no utilizarles para decir o actuar según su "running gag" (pero es que suelen no tenerlo, a diferencia del tebeo). No hay emoción.

Lo peor es que voy viendo al pequeñajo de los Dalton y voy viendo al Corbacho. No sé si es bueno o malo. Se ve que en castellano al alto lo doblaba "el neng de Castefa". No se lo noto tanto en catalán pero sí que dice "sóc persona" sin venir a cuentiño de nada.

Interesante en la tradaptación la utilización de palabras y modismos procedentes de la jerga de inicios del siglo XXI en España, sacada habitualmente de programas de la tele con la presunción no conseguida de hacer gracia: "ey, neng que soy persona", etc.

También es interesante apreciar cómo en francés dicen "prison" (lo dice Lucky Luke) mientras que en catalán dicen "trullo", es decir, vulgarizan una expresión que en el original es más formal. No es lo peor pero no es adecuado tomarse esas libertades. Espero que así lo hagan cuando cojan a Shakespeare.

Al hilo de lo anterior, la utilización de un catalán coloquial, con abundantes castellanismos, sin que me dé la sensación de ser el català light barcelonès, es lo más destacable a nivel lingüístico. Es positivo. No suena mal. Pero, de nuevo, rompe con lo que es una traducción aceptable de un álbum de estos personajes.

Y todo esto no era más que un inciso para esto: si un lector que adivine al autor de una historieta por ciertos detalles llega a ser calificado de friki, no sucede lo mismo con alguien que averigüe el modelo de coche con otros rasgos:




¿Veis lo mismo que yo?

Esto:


Ahora esper que nadie dia: "cámbiate de coche".

Por cierto, he leído en un ADN de mediados de julio de 2008 que Alex de la Iglesia perpetra una pazguatada oportunista plagiada de The Red Dwarf (El Nan Roig, El Enano Rojo) y con toque de Doctor Who. Leyendo el artículo citan esas dos series, así como la Guía del Autoestopista Espacial (que desconozco) pero es que leyendo de qué va la serie la palabra "plagio" sale espontáneamente.

Y en el mismo diario, que Santiago Segura, en vez de dedicarse a tomar sopitas (mira, se las podría dar Alex de la Iglesia, y así no iría por ahí haciendo prólogos de cincuentas aniversarios), va a hacer una peli de byVázquez... Conociendo a Santiago Segura, ya sabemos que tomará un cronómetro y dirá: 90' de películas. Uno, el gag de las hojas en blanco; 2, cuando se encerró en la editorial; 3, huir del sastre, etc. Todo apelotonado y sin gracia... y ya me imagino quién hará de Vázquez y cómo hablará, y a lo único que dedicará el tiempo libre, y cómo la parte digamos intelectual que yo le imagino Vázquez como individuo desaparece bajo un montón de expresiones de la efervescente vida popular.

2 comentaris:

Kaximpo ha dit...

He pasado por alto ver "Los Dalton" y por lo que leo no me he perdido mucho...

De lo de Vázquez y Santiago Segura no sabía nada. O_O En mi inocencia pienso que puede quedar bien.

Sin embargo lo de la serie de Alex De La Iglesia no me da buena espina... Si se va a llamar "Plutón Verbenero"... También iba a hacer la pelicula del "La Marca Amarilla", ¿no?

194349-50 es un nº tan bueno como cualquier otro...

maginelmago ha dit...

Yo es que al final me he dado cuenta de que tenían razón los que veían a SS únicamente como Torrente. Hizo un programa en La Sexta que era como si Torrente tuviera un programa. .

Alex de la Iglesia también dijo que iba a hacer "Fu-Manchú"... Pero de eso hará diez años. Él va diciendoo cosas a ver quién pica. Me han convertido en un descreído, y me doy cuenta de que la visión que un director del THE (Territorio Hispanoparlante Europeo) pueda dar de Fu-Manchú casi que sería la opuesta a la que a mí me gusta... "el mundo volverá a tener noticias mías".

En cuanto a los números, es un número tan bueno como otro si no tienes preferencias por ninguno. Espero que algún blog catalogue números.