20201230

Leer en invierno a Benoït Brisefer

data Estel·lar i aquest és Dimecres 20201230

  Es muy adecuado leer en invierno a Benito Sansón, que se llama en francés Benoît Brisefer y, en la versión catalana que es la que yo tengo, Benet Tallaferro (Benito Cortahierro). Os cuento la razón: Benito Sansón es un niño que tiene un secreto... no se lo contéis a nadie pero tampoco pasa nada porque  cuando el mismo Benito se lo quiere contar a alguien nadie lo cree. ¿Qué les pasa a los mayores que no se creen lo que dicen los pequeños? Benito Sansón es muy fuerte, como Sansón. Me refiero al de Sansón y Dalila de la Biblia, que podía tirar las columnas de un edificio con la fuerza de sus brazos. También salta muy alto. A veces se dice que es como un Superman niño... diréis pero si Superman es muy fuerte pero vuela. Ah, jajajaja... tenéis que leer el Superman de 1938, que son las primeras aventuras y que DC Comics lleva publicando en tomos desde el 2016 o por ahí. Superman salta muy alto, como le pasa a un astronauta en la Luna.

¿Y qué tiene que ver esto con el invierno? Pues que Benito Sansón pierde sus poderes, que sepamos, por una sola cosa que te deja aplastado, machacado: un resfriado de los típicos del invierno..



Comienzo por la portada. Mi tomo es de la Editorial Casals, la cual publicó en catalán a este personaje desde los años  1988 hasta algún punto de los años 1990. En catalán, ya muy entrado el siglo XXI, en el 2013, es publicaco con mayor interés por Editorial Base, la cual también publica Els Barrufets (Los Pitufos, Les Schtroumpfs) porque el dibujante de ambas series es el mismo: Peyo y siempre ha habido mucho interés por sus historietas. De hecho, una pregunta habitual de los lectores de la famosa y longeva revista Cavall Fort es si publicarán más historietas de Los Pitufos, cosa que no se hace porque no había más durante años o no las había de las de Peyo. Estoy convencido de que a los lectores les daba igual porque eran otros los de los años 2000 o 2010 que los que habían podido leer en los años 1960-1970 esas historietas pero la revista no pensaba reeditarlos. Eso sí, como el tipo de dibujo es muy atractivo, con esas naricitas, creo que es la opción de que la contrapotada, tras la muerte de Madorell (dibujante de Jep i Fidel, dos chicos deportistas) fuera para Pesquis i Baliga, niño y niña,  dibujados por Viladoms y que es muy pero que muy parecido a la de Peyo. Creo que es a posta.

Ya en castellano, Benito Sansón también es publicado en la revista Zipi y Zape a mediados de los años 1970 y antes, y en paralelo a Cavall Fort (aprox), a finales ede los años 1960, en la revista Strong (más desconocida pero muy importante en su día).

BENOIT BRISEFER, por Peyo y por Povo

Aquí ¿todos los nombres del personaje en Españas según Tebeosfera? BENOÎT BRISEFER ・ BENITO SANSÓN ・ VALENTÍN ACERO ・ BENET TALLAFERRO ・ BIEITO FENDEFERRO

Que cada cual use el que quiera.

Los tomos de Casals son de lomo rojo SALVO UNO QUE ES DE LOMO AZUL: oiga, que igual es que son ediciones de diferentes años pero es lo que tengo. Benet Tallaferro número 3: Els Dotze Treballs d'en Benet Tallaferro. Editorial Casals, s.a. Primera edición: Noviembre 1989 aunque a mi me lo trajeron los Reyes Magos mucho después porque en 1989 yo no sabía ni que esto se podía enconrar en tienda alguna, más allá de dos páginas que tengo en una revista en la que rompe una inmensa caja fuerte en dos viñetas. Traductor: Albert Jané, que es el traductor habitual, oficial, de muchas series francobelgas para la revista Cavall Fort. Esa revista no saca álbumes recopilatorios así que todo queda al buen tun tun de otras editoriales, cosa que apenas se da, salvo con cuatro cosas de Casals y poco más, dejando huérfanos a los lectores. . Añaden que el rotulista es Joan Mulero, y en aquellas épocas, salvo en Comics Forum, no se cita a los rotulistas pero es que este era dibujante de historietas.

La portadilla pone "Per Peyo  Decorats de Will". Will es el dibujante de Tif y Tondu... No el primero: sino desde principios de los años 1950. De 1938 y durante los años 1940 hay no menos de 7 aventuras o etapas de los personajes que convendría que fueran recuperadas si algún día se hace un integral.

Pero mirando por ahí, y dado que "decorat" o "decorado" suena a "escenario"/"scenário" que usan para decir "guión" en francés... me topo con:
 

Scénario     Peyo      Yvan Delporte
Dessin     François Walthéry


No sale Will.


En cambio, en la oortada del tomo de Casals poner: "Per Peyo + Walthéry"...

A mí no me aclaran nada, así que vuelvo a intentarlo:


Benoît Brisefer -3- Les douze travaux de Benoît Brisefer
©Dupuis 1968 Delporte/Peyo
Couverture de Benoît Brisefer -3- Les douze travaux de Benoît Brisefer Extrait de Benoît Brisefer -3- Les douze travaux de Benoît Brisefer Verso de Benoît Brisefer -3- Les douze travaux de Benoît Brisefer
3 . Les douze travaux de Benoît Brisefer
Evaluation :
    Currently 4.08/10. Note: 4.1/5 (25 votes)

    Identifiant :     3397
    Scénario :     Peyo ;      Delporte, Yvan
    Dessin :   Peyo    Walthéry, François 


Peyo y Delporte son los nombres que suelen aparecer en las mejores historietas de los Pitufos en Bruguera. Aunque resulta que a Delpote digo Delporte hace siglos que lo han eliminado, como si no tuviera nada que ver con los Pitufos ni con Johan y Pirluit ni con Benoit Brisefer... No hablo de grandes ediciones integrales sino de la memoria, digamos popular y periodística

Por ahora, dado que Will no es otro nombre para Walthéry, MAL PARA EDITORIAL CASALS. Me han tenido liado una vida entera.

El lomo azul puede ser por cualquier cosa. Generalmente, las editoriales suelen poner un lomo de diferente color para distinguir por idiomas a simple vista. Junior/Grijalbo ponía lomos azules para Spirou y Fantasio y amarillo para Espirú i Fantàstic. Ahora que lo pienso, por aquellos tiempos de los años 1990, se solían vender en expositores que dejaban ver la portada antes que el lomo.

La otra cosa es que el lomo azul contrasta con el color rojo predominante en la itad diagonal superir de la icónica portada ocupada en la parte inferir por un tren de vapor negro y azul, las piedras de la vía, también azules, y Benito Sansón, vestido con bufanda azul y chaqueta roja. Nota: el anagrama de Editorial Casals está en la esquina inferior derecha: recuadro blanco con una casa con cielo azul y ventana roja. Perfecto.

En la parte superior izquierda sin llegar al borde izquierdo del todo: un rectángulo vertical blanco con la silueta (negra) de Benet Tallaferro.

Contraportada: portada azul clara, muy bonita, con un dibujo que no creo que sea de Peyo. Benet Tallaferro camina de perfil hacia la derecha con una revista, supongo que un tebeo. A la izquierda hay un kiosko circular, que a mí me recuerda más a unos pilares de cemento para pegar carteles de cine, de actos teatrales, de elecciones, de publicidad... que había hasta finales de los años 1990 en algunas ciudades. Mi sensación es que el kiosko, el kioskero, el ábrol, las reivistas y el suelo que son unas piedras rectangulares que voluntariamente no tienen perspectiva, así que no es línea, no es un dibujo de Peyo ni belga. A mí me recuerda un poco al dibujo de Muntanyola, el de Josechu el Vasco. No sé si alguien puede identificar el dibujo de la contraportada.

Un pequeño recuadro de unos 5 por 5 centímetros de fondo blanco indica los títulos publicados: los tres primeros y "en preparació" el cuarto. Eso de "en preparació" aprendí muy pronto que quería decir: "nunca", "desesperanza", antes que "pronto" o "esperanza". La mayoría de colecciones y editoriales que ponen o ponían "en preparación" lo que tenían preparado era dejar más colgá que una bacalà aquella serie. Efectivamente, así actuó Editorial Casals. Sospecho que retuvo los derechos para impedir la publicación por parte de otras editoriales, cosa que oi una vez que habían hecho varias editoriales en relación a opciones de publicación de series francesas y belgas entre los años 1980 y 2010.

En la parte superior derecha, un óvalo pequeño con una "C" y un bocadillo con la bandera cuatribarrada catalana y un slogan que fue célebre y se podía ver en muchos coches de los años 1980: "El català, cosa de tots". Sospecho en el 2020 que no es un mensaje meramente declarativo o, si quieres, social, político, ideológico o de reivindicación de una lengua con poca presencia, sino que era un mensaje que decía: "subvención del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya". 


El pueblo de Vallrodona (Valleredondo; hum: existe un Vila-Rodona en la provincia de Tarragona, con indicadores de autopista: "Vila-Rodona, Valls"). 


Sale una feria con tómbola, tiro y eso de lanzar bolas. Un niño lleva un cucurucho de castañas ¿? (nunca he visto que vendan castañas en una feria).

La primera pregunta nos sorprende a todos: Benet Tallaferro le pregunta a un forzudo de circo de los que salen en las ferias de los tebeos pero en las de verdad: "¿cómo lo hace, cuando coge un resfriado?"

En la p2v7, el golpecito de Benet Tallaferro me recuerda mucho a viñetas de Los Pitufos.

En la p3 aparece el "senyor Sobrebalç". No sé si el nombre tiene significado. Si lo pones en internet te sale una call Balç, y una especie de masia. He pensado si era algún elemento de un vehículo, del motor... Es el taxista que ejerce de abuelo del niño.

Enseguida sale un periodista llamado Junot. Hum. Llevamos tres páginas, así que ya iban tarde en sacar a un periodista en una bande dessinée.

Hablan del emir Ben Halat Alcalí. Pongo los nombres para comparar entre ediciones.

Aparece una antigua foto de familia de los miembros de una banda de música.

Lo que yo suelo hacer es ir mirando la foto cada vez que se encuentran con un antiguo miembro de la banda de música que ayudó al emir, para ver si se parecen, si han cambiado o si todos aparecen en la aventura.
En la página 4 y 5 hay un bonito flashback o recuerdo en blanco y negro, con los personajes jóvenes. Se reparten 200 km^2 de terreno que el emir les regala al haberles pagado una deuda. Parece que es el taxista el que tiene la idea de hacer las particiones.
 


Aquí es cuando uno se da cuenta de que está ante la misma historia que Mortadelo y Filemón: El Plano de Ali-Gusa-No. Ahí la risa es que hay que ser tontucio para comprar un cacho de desierto. Encuentran uranio. En la que estamos leyendo, encuentran petróleo y no se dice directamente que sea un desierto de arena, aunque se puede sospechar. Aquí vemos la mentalidad de los guionistas y redactores de Bruguera: se leen la historieta y enseguida le dan la vuelta. Anda, que aceptar un plano que será un secarral, partido en trozos, en plan multipropiedad, que nadie puede ni aprovechar para ir, que está al otro lado del mundo...

Bonita la viñeta del columpio que gira... y que nos suena. Leed más abajo.


Me gustan bastante la viñetas nocturnas. Es como que son noches plácidas, sin frío ni calor, sin humedad ni sequedad, con tranquilidad y sin miedo. La combinación de colores azulados ayuda a ese ambiente.

En p9 van a  la Banca Lorgell, un edificio my grande, aunque los cercanos son como casas, grandes, pero, casas, no pisos ni rascacielos ni oficinas. El taxista nos enseña cómo conseguir que se abran las puertas de la dirección de un banco: "iba a abrir una cuenta de 50 millones..."

Aparece una señora de la limpieza que nos recuerda a Oliver u Oliverio, el criado ayudante del Mago Homnibus de Los Pitufos/Johan y Pirluit, aunque también la da un aire al propio Johan.

Hay sensación de amplitud de varias estancias (zona de la caja fuerte, despacho, etc,). Ignoro la razón. A veces hay tres o cuatro personas y algún otro elemento en la viñeta pero no se ve recargada y no da la sensación de que el techo sea bajo y los personajes choquen contra él o que estén achuchados. Supongo que son las proporciones de las figuras con respeto al resto de la viñeta pero igualmente conviene reseñar el efecto.

¡p12: Benito Sansón rompe la caja fuerte! Esto se ve también en el [i]Circo Bodoni[/i].

Benito Sansón tiene un papel de espectador, salvo cuando está solo o los adultos se duermen. Entonces, como en p13, arrastra el coche del senyor Sobrebalç.

Lo que no pega es que el niño vaya con el taxista, que ni es su padre ni su abuelo ni le toca nada, Se conocen del pueblo, no sé si de ir a los mismos bares.

P14 tercera franja: escena muy similar a muchas de los pitufos. Ejemplo: El Pitufo Volador. El dibujo de la boca abierta como el del señor que le salta la boina siempre me ha sorprendido.

En la página 19, queda claro que estamos ante una aventura en episodios como las habituales de Mortadelo y Filemón. Puede que se basasen en este album para montar el esquema que usarán Mortadelo y Filemón desde el Gang del Chicharrón. Téngase en cuenta que Ibáñez usa/copia elementos de Benoit Brisefer, como cierto extraño vehículo que aparece en El Sulfato Atómico] y en la portada de Tonton Placide (L'Agent Especial), el siguiente álbum. Esto lo escribí hace mil años, cuando comencé en latiacomforo. Fue utilizado en el libro de Miguel Fernández Soto  sobre Mortadelo y Filemón, que creo que es el único que me citó como fuente.

Aquí se puede la imagen: http://mortadeloyalgomas.blogspot.com/2010/07/una-huida-franco-belga.html

Y aquí, escenas de A la feria, a la feria

p19: viñeta grande de un pueblo que nos dicen que es minero, con una descripción. Lo que se ve es el mismo pueblo encantador pero con un clima peor, de chubasco con viento.

p22: Benito Sansón escava como Obélix. Aunque esto se hacía en muchos dibujos animados de antes, de cuando los dibujos animados no eran sit-coms.

"I aquest és el tercer treball de Benet Tallaferro" dice el final de la p22. Está bien irse fijando porque a veces no queda claro.

La comparación con Mortadelo y Filemón: allá donde ellos acaban mal, un personaje francobelga acaba bien.

p25v2: la mujer le da un aire a Yoko Tsuno. Será casualidad.

A partir de aquí, la historieta se comienza a hacer larga, como que pasan muchas cosas, en muchos sitios, con mucha gente... son doce trabajos...