20220418

Tif y Tondu son 2

 Data Estel·lar tondutifana Dilluns 20220418

No pensaba yo que me acabaría comprando un Tif y Tondu. Menos aún dos, y que fueran seguidos. Dolmen Editorial ha ido publicando varios tomos de esa serie belga de la revista belga Spirou. Los dibujos son de Will y los guiones son de M.Tillieux, el que ya era conocido por sus series policíacas, no en vano es el autor de Félix, reconvertido en Gil Jourdan (Gil Pupila en castellano, tras imitar la traducción catalana Gil Pupil·la).

Por su parte, Will era conocido por... Tif y Tondu. Es que resulta que Dolmen, en esa política editoral que critico tanto, publica desde Tillieux en adelante pero no lo anterior, de otro guionista llamado Maurice Rosy. Y tampoco ha publicado lo antiguo, coetáneo del primer Spirou, desde 1938... la justificación siempre es la misma: material antiguo, no interesante para el público actual, como si esto de los tebeos lo distribuyeran a mansalva como si fueran pizzas plastificadas. Así que es un no-integral.

Will es el dibujante de la portentosa serie Isabel (Isabelle) unas historietas complejas y entretenidas con un dibujo de línea clara pero barroco en vez de neoclásico, en el que una niña, Isabel, y su tío Hermes, y la bruja Caléndula, viven una serie de aventuras relacionadas con la brujería y la magia y los encantamientos. La madre de la niña no se entera de nada Se ve que esto es imposible de recuperar, así que nos quedamos con lo poco que nos han legado las revistas Spirou Ardilla de 1979-1980 y Fuera Borda de 1984-1985, en dos traducciones  distintas. Aunque por evitar algo del tipo "una comic belga de mujeres empoderadas" pago dinero para que no lo publiquen, oiga.

Lo que sigue a continuación son notas a vuelapluma o a vuelacursor:

Me he leído el no-primer tomo y, por un lado, me ha gustado. Por el otro, hay cosas que no entienden.

Ejemplo: en la aventura de "la cobra", dicen que van del Atlántico al Mediterráneo o algo así. Yo pienso en que van del Oeste al Este de Francia o algo así. O al revés... luego parece que podría ser al sur.

Desde el principio, me percato que los malos son los criados por ese clasismo que suele aparecer sin parar en los medios de comunicación de masas ("el asesino es el mayordomo", useasé el empleado que se lleva los bolis y por eso se hunde la empresa. Véase: Los Aristogatos de Disney). Es fácil porque son "aceitunados": una chica parece oriental, los otros serían morenos. Pelín racista. Cada vez noto más clasismo-racismo-elitismo en la Bande Dessinée tradicional.

No destripo nada: son aventuras policíacas en las que casi que el malo se sabe de antemano y hay que cazarlo aunque se camufle con un leve tono detectivesco de ¿a ver quién puede ser? 

Y lo son: se ve un país ignoto que ¿es España? A lo sumo, podría serlo porque ¿se van a llegar a la gente a América? Pues luego parece ser América Latina, algún sitio con desierto y cactus, coches grandes, sombreros tejanos (¿California pero con hispanos?) ¿El tío de la condesa es mexiacano?

Demasiadas cosas que no se entienden. 

Lo mejor son esos elementos belgas, a veces italianos en otros comics, de inventiva en cuanto a usos de herramientas, planes y otros.

Leído por segunda vez el primer tomo (una antigua costumbre que tenía perdida desde hace años) y por primera el segundo... me gustan algunas cosas como ciertas viñetas con plano general de paisaje.
Me gustan las escenas marítimas y de puertos. Hay viñetas amplias preciosas: prefiero las de paisajes con acantalidos que suben y bajan y oleaje, el caso del faro o del puerto, un tanto ingenieril (y recordemos que Tillieux tenía formación de la marina mercante y que sabía dibujar y que aportaba fotos y con eso también informaba a Will quien también se documenta). En cambio, los dibujos con barcos, al final, son tan de foto, que me cansan, son casi de venga poner un plano del barco y dibujarlo.

La condesa Kikí me aburre: presunto personaje destinado a ser principal. Dicen de ella varias tonterías y no pocas incoherencias, como que está centrada o prudente cuando es una cabeza loca Dicen que tiene mucha decisión y empuje, pero lo que tiene es dinero para parar varios trenes y por eso puede salir de inmediato para la isla de Tepago-Koncheke, juego de palabras que me recuerda a los de Isabel (Isabelle), de la que ya hemos hablado, en las revistas tanto Spirou Ardilla como Fuera Borda.

El resto de juegos de palabras me resultan confusos o complicados. 

Ejemplo: El notario Pleguezuelo de El Buceador Muerto podría haber denominado notario Legajo o Legajez, y se hubiera entendido. Lo de Pleguezuelo tuve que hacer un esfuerzo: viene de "pliego"... y se ve que el nombre original tiene más enjundia y todo. Si esto es para niños, si lo fuera y no un "parece para niños pero solamente lo van a comprar adultos", pues que no se entiende y no se puede ni leer, oiga. Luego el personaje desaparece sin más, cuando podría haber sido un compañero divertido. 

Tillieux tiene problemas serios con la parte cómica, al menos hasta Tif y Tondu en Nueva York. Los chistes que hace Tif no le hacen gracia a Tondu: me siendo identifiado con Tondu.

De todos modos, convendría una equivalencia entre los nombres originales y las traducciones. Puede que no fuera necesario traducir todo eso. 

La Cosa de los abismos (Sorti des abîmes, 1972, Spirou 1746 - 1764; el Dolmen el título original solamente aparece en la minúscula reproducción de las portadas de los álbums originales en la contraportada: mal) ... hum... en los extras lo dicen y a mí me lo parece desde el principio de la lectura: ¿Tillieux haciendo Blake y Mortimer? Sin embargo, un bicho que crece sin parar tiene, para mí, dos vínculos inmediatos: Los Pitufos y el Ketekasko (Les Schtroumpfs et le Cracoucass, 1969, Spirou 1579-1598) por Peyo y Gos en dibujos y guión (aunque tantas veces solamente se acredite a Peyo), y Mortadelo y Filemón: El Bacilón (1983, Super Mortadelo 151-159), a su vez este último basado-copiado de una historieta de la revista Mad. No, esto no es. Es Yecch, or What a Waste! con guión de Lou Silverstone y dibujos de Don Martin, en la revista Mad 164 con fecha 19740101, según nos descubrió el forero Espoc en 2019 en latiacomforo. Así que forman parte de un subgénero pero ¿quién sabe si tienen influencias mutuas? Osea, si Ibáñez o sus editores o redactores de la editorial conocían los ejemplos anteriores y de dónde vendría la idea original, de qué película... no de qué libro.

Si hablamos de la resolución: es mala. Interpretan que el monstruo es malvado y lo quieren matar. La solución habitual de Tillieux es simple: mata todo lo que le molesta. Así le parecerá más realista pero es lo de "muerto el perro, se acabó la rabia". En este caso, matan a un bicho pero queda otro, el que acaba en el mar. Lo óptimo es haberlo enviado al mar. No queda claro si al final, tras el inútil bombardeo (usando un avión nazi de la Segunda Guerra Mundial en vez de uno británico moderno ¿?), el bicho se hace pequeño o si muere. Esos belgas (y pienso también en aventuras de Yoko Tsuno por  Roger Leloup) se adelantan décadas a las películas exageradas de Hollywood. 

Me planteo por la ausencia de ediciones de Tif y Tondu en España. No recuerdo que fuera una serie de Cavall Fort. Por supuesto, no lo es de revistas Bruguera. Ni Toray ni Grijalbo ni Timun Mas ni Juventud. ¿Por qué no se publica una serie con dibujo y aventuras tipo Tintín? La sustitución del periodista belga, en ausencia de nuevas aventuras es muy buscada durante años, con Yoko Tsuno ("una nueva aventerera", y lo anuncian en 1990 o 1991, de un personaje ya editado en Spirou Ardilla 10 años antes y creado otros 10 antes; varias obras de Bob de Moor o Jacques Martin... y no me salgo de la historieta juvenil o para todos los públicos porque, para adultos, hubo hasta revistas, tipo Rambla que intentaron buscar nuevos tintines. Por cierto, tampoco me suena que Tif y Tondu aparecieran por revistas adultas españolas pero es posible que los editores no leyeran cosas de chinorris, ellos que fumaban desde hacía tantos años.

No se publica o por desconocimiento de los editores (que no nos extrañaría ni chispirritina) o puede que para evitar polémicas y equívocos: hay muertes de manera habitual en unos dibujos que son bonitos tipo Tintín y Spirou, en los que puede morir alguien pero no siempre ni de manera habitual varios por historietas, incluso aunque no se vean... es que en El Faro Maldito hay ahorcados... que, por cierto, parece ser muy del gusto belga porque los tengo visto en historietas de todo tipo y no solamente del Oeste (Lucky Luke) sino de las guionizadas por Cauvin para El Poli Martin o en Tinieblo Lalosa y su historia Morbosa también conocido como Pedro Tumbas, además de un personaje aparentemente simpático, un perrito blanco llamado Wofi por Albert Blesteau que aparece en algunos números de Spirou Ardilla. Puede que se fuera normalizando durante los años 1980 y 1990 la crudeza, el mal gusto en cuanto a parte del humor en los tebeos infantiles y juveniles, o que no tenían nada más a lo que asirse para publicar... pero puede también que evitaran una obra de mayor calado con tanto asesinato y muerte violenta y sin sentido. No es que haya muchas pero es que las hay sin más, sin remedio y de manera habitual en cada aventura: o se lo comen un bicho, o uno mata a varios, etc. Pocas explicaciones más se me ocurren, salvo que el recurso a la violencia mortal en unos dibujos de apariencia infantil tiraran para atrás a todas las editoriales de 1970 a 2020, año en que entra Dolmen en acción con esta serie. Entre tanto, eso sí, Gil Pupil·la/Gil Pupila/Gil Jourdan por Tillieux sí que se ha publicado en varios momentos.

La más tranquila y hay dos personajes que mueren dos veces aunque parece que, el total son tres muertes directas de esos dos personajes (¿os intriga? ¡pues a leer!) es la de La sombra sin cuerpo (L'Ombre sans corps, 49ª venga, a ojo, cuatre cuate cuagi cua cuatrigesimonovena aaf aventura del dúo protagonista pero solamente primera en esta colección de integrales de Dolmen Books, que mira tú, que para poner "books" sí que no lo ponen en castellano, al contrario que tantos rótulos que quedarían la mar de majos en francés o puede que neerlandés)

La aventura del buceador... desde el principio se lee El Buceador Muerto, así que no engañan pero uno espera que fuera un personaje simpaticote. Se lo cargan enseguida, sin más. En plan, priemras aventuras del Teniente Blueberry, cosa que algunos considerarán lógica, realista y adecuada pero que a mí me suena a "menos personaje que moleste",  lo que se traduce en explicaciones de inflados bocadillos que nos recuerdan en varias aventuras ¡otra vez! a  los de Jacques Martin en su Blake et Mortimer para contar lo que no puede verse por parte de los asesinados. De hecho, en otra aventura, la del Faro Maldito, tiene a otro personaje interesante que es asesinado sin más: ladrón, motorista acrobático, submarinista... parece que tendría tanto que decir... o más que los protagonistas o que ese montón de jefes de policía plomos que Tillieux hace aparecer sin cesar.

 Encuentran lo que sea también enseguida. Me gusta la localización en las épocas aprox en las que Spirou y Fantasio por Fournier también van a la Polinesia Francesa... un escenario poco usado, frente al tostón de "Londres". Entiendo que es la Polinesia Francesa porque está la incorrecta idea de Dolmen de traducir los nombres ("policía") de los rótulos, cosa que no suele suceder si está en inglés. El final queda tan abierto e impactante que uno desea que la siguiente aventura, "en Nueva York" (para mí, la famosa aventura de la era Spirou Ardilla), sea la continuación, dado lo que dice el peligroso agente de la escena final. Como me faltaba el final de la aventura "en Nueva York" yo aún pensaba en alguna vinculación. Es que también poner la ciudad del final de una aventura con el título de la siguiente crea unas expectativas nefastas. 

Sale un dato que yo desconocía: los Estados Unidos ganan la Segunda Guerra y ¡tiran al mar las armas, tanques y demás! ¿Para qué? Para que no se las queden esas islas y ¡venderles nuevas armas! Contaminación, desperdicio, mala práctica comercial... todo en uno. Por eso vale la pena leer historietas francobelgas.

En Nueva York es muy ágil. Por fin, tras 6 aventuras, Tif tiene un papel relevante. Hace de bobo y de listo, o de que patoso y de alguien que ha estado en varios álbumes y sabe saltar, hacer de detective, o esquivar amenazas. Leído por completo, es un claro precedente de Spirou et Fantasio à New York por Tome+Janry... y, en general, de la relación entre ambos, durante la etapa de ese dúo.
Lo que más me ha impactado ha sido el ver un RENAULT-6 en 1971 en persecuciones de coches. Eso es lo más entretenido. El color, por cierto, es el mismo que el mismo modelo en Balada por un Kroston.


De nuevo, en la edición tenemos los problemas graves de Dolmen, dado que son repetitivos tras tantos años de edición: dibujos pequeñajos en los extras... a un tercio de la página se verían perfectamente las tres contraportadas del tomo 2. Es un ejemplo. 


Hay que poner los titulos en la portada en grande o en la contraportada en grande. Y no vale la pena en absoluto poner las portadas originales en las que apenas se ve el título original y no se distingue el dibujo. Para eso me voy a buscar imágenes por internet: gratis. ¿Entiende Dolmen el concepto entre hacer cobrar 30€ por algo imposible de ver y encontrarlo gratis con buen tamaño? 


En el tomo 1 está el eterno problema de Dolmen con las "historietas cortas" de ejemplo: me cabe un dedo en los márgenes de "a 33 pasos del misterio" y dos dedos si cuento hasta el borde la hoja... es decir, que hay espacio de sobra para aumentar sustancialmente tanto el dibujo como el texto. ¿Tiene que ver el título con A 23 pasos de Baker Street (
23 Paces to Baker Street , 1956)? Es una peli de argumento distinto pero detectivesco que tuvo una serie de emisiones televisivas a finales de los años 1990.

Los textos de los bocadillo pueden (deben) ser de mayor tamaño... así como esos textos en rótulos del interior de las viñetas, etc... o más grandes o en colores contrastados.
Resumen: en la segunda lectura me salté los "33 pasos" y la carta del segundo tomo no la he leído.
Cuidado: en el tomo de Lampil comencé usando la lupa por curiosidad para ver ciertos detalles hasta que me escandalicé al ver que ¡con la lupa es como se leía bien el contenido!
Sé que a Dolmen le importa nada todo eso pero hay que consignarlo.

3 comentaris:

Anònim ha dit...

¿1938? ¡Vaya, fueron a elegir una mala época para nacer! Porque...¿cómo les sentaría la ocupación alemana
carlos

magin ha dit...

La revista comienza en 1938. La invasión de Bélgica es en mayo de 1940 y su publicación se interrumpe entre mayo y junio de 1940. Dibujantes iniciales y míticos como Rob-Vel, creador gráfico de Spirou, es movilizado. Queda Jijé como dibujante todoterreno para varias series, algunas de ellas estadounidenses redibujadas por falta de material. Fernand Dineur es e dibujante de Tif et Tondu de 1938 a 1948. Info de https://fr.wikipedia.org/wiki/Spirou https://fr.wikipedia.org/wiki/Fernand_Dineur A todo esto, recordemos el llamamiento del rey de los belgas a continuar el trabajo bajo la ocupación nazi alemana.

Anònim ha dit...

Parece increíble que siguiera la producción de algo tan prescindible para la supervivencia como pueden ser los tebeos bajo ese estado de guerra latente y de represión que debe de ser el de una ocupación militar...
carlos