20170625

byVázquez en la Costa Brava

Data Estel·lar chipchapchof Diumenge 20170625

Supongo que esta doble página de chistes la conocerán ustedes de sobras de esa ingente manada de integrales y antologías de la obra del dibujante humorístico Manuel Vázquez que... ah, ¿que no? ¿que no les suena porque ni siquera hay una antología de su paso brugueril más allá de los refritos de revistas que ya están en estado mohoso?

Nada, nada, servicio público: para eso está la maginoteca.

Nos encontramos en el Super Carpanta número 5 con fecha 19770822, de Editorial Bruguera. 

¿Alguien estaría abonado a comprar número tras número esta revista? Lo dudo, pese a que me encanta y ya me gustaría tener todos los números.

Dado que es un ejemplar veraniego, meten alguna paginilla playera, como la firmada por Vázquez: La Costa Brava, Carta de un turista a su familia.

Aunque el estilo es de un potentísimo Vázquez, tanto el título como la idea nos hace recordar a algunas historietas de TBO, segundo ejemplo de Super Carpanta que nos recuerda a la otra revista, por enconces (año 1977), en horas cada vez más bajas.


Se trata de una foto de las dos páginas: excusa por si se ve muy clara la imagen o si algo no se puede leer bien.

Primera sorpresa: la segunda página no llega hasta abajo.

En su lugar, hay tres chistes, de los cuales el segundo -"Intelectual en el baño"- diríase que es de Conti, aunque hayan suprimido la firma de los tres. ¡Ojalá se pudiera leer en el agua sin que se rompiesen las hojas! Así que, añadido  a la etiqueta de chistes de Conti.

Que sea una carta ya es un modelo narrativo ingenioso. Se puede hacer lo de siempre, cuesta no hacerlo, que es enumerar cosas que suceden en la costa o en la Costa Brava en general.

El dibujo parece estar mucho más repleto que en otros casos de Vázquez

El numerito es 32584. Sabemos que es una historieta reeditada o refrita porque las nuevas de 1977 en ese revista van por el 09700" (así que es de año anterior y de otra renumeración). Voy a optar por concluir que se trata de una historieta publicada hacia mitad de los años 1970, allá por 1974, ¿verano 1974? pero incluso el dibujo podría ser anterior, del Gran Pulgarcito, por la espectacularidad. ¿Podría ser que ocupase una única página en aquella revista de gran tamaño? Aquella publicación fue de 1969-1970, y sabemos que hacia 1971 se reinicia la numeración, desde el Pulgarcito 50 Aniversario. El dibujo era más cuidado a principios de la década pero a mí me suena más moderno, no sé.

Nótese la cantida de anuncios, con dos de la propia editorial: revistas Lily y Pulgarcito. El nombre del camping "El Toro Verde" es perfectamente creíble.

La p2v1 es asombrosa: cuatro rayas que forman los rascacielos pero las sombras le dan un cuerpo de apariencia tridimensional bastante verosímil.

Insertamos la doble página por la p1v4 cuyo texto dice: 

Aquí [en la Costa Brava] se habla el catalán y no se oye otra cosa. Por cierto que, aunque yo no lo sé, lo entiendo todo, pues es muy parecido al castellano.

Para comenzar, estamos en pleno Franquismo, así que oficialmente en España solamente se habla español, por más que hayamos aprendido que las reuniones de Editorial Bruguera, sobretodo con los altos jefazos, se hicieran en catalán de manera habitual. Pero lo relevante es que puede que ser el madrileño (nacido en Madrid) Vázquez sea el primero (¿o de los primeros?) en hablar del catalán como idioma.

De manera habitual y triste, en las publicaciones infantiles y juveniles de todas las editoriales, existe una deslocalización. No suceden en ningún sitio. En Editora Valenciana, se habla de naranjas y de elementos que, por costumbre, asimilaríamos a Valencia, pero sus historietas no están localizadas de manera clara y explícita en tal o cual lugar "valenciano" sea real o inventado.

Lo mismo sucede con las de Bruguera. Ambienta algo en la Costa Brava, no en una "la Costa Cabra" o la "Costa Valiente" o algún otro nombre inventado, como Torrepepinos, es un primer cambio mental. Por más que sea muy divertido leer esos nombres y que aporten un rasgo cómico necesario porque para eso pagaba uno por una revista de risa.

Además,  se menciona el idioma catalán. No hay mucha más constancia de eso en otras revistas o historietas que hayamos podido leer. 

Pasó la censura... en parte por el chiste inferior: uno habla en francés; otro, en inglés; ¡y tres en andaluz!

A mí no me extraña. La inmigración andaluza a mediados de los años 1970 era habitual y varios de sus miembros, o trababajan en la costa, de camareros o en la obra, o ya iban de vacaciones o, al menos, a la playa algún día. 

Así pues, puede que solamente fuera un chiste pero podría haber puesto mil idiomas pero elige dos "idiomas modernos" que todo el mundo ha de conocer si quiere "usted prosperar en su empresa" (en plan anuncio CCC) pero luego mete 3 diálogos en andaluz. Puede ser casual, puede ser una moda. No sé si alguien recuerda la miríada de chistes y chistócratas que hablaban en andaluz o que lo eran, como si hablar en uno de los hablares andaluces versión sevillana fuera lo único gracioo de chistes una plaga que duró hasta finales de los años 1990 en radio y tele. Los últimos estertores fueron los chistes de Lepe popularizados a finales de los años 1980 pero sobretodo a inicios de los años 1990 que sustituyen a los antiguos chistes de maños (promovidos por un famoso humorista según de dijo luego, no sé si Chumy Chúmez; de la familia Summers cuyo patriarca gobernador franquista, cómo no, y por eso los hijos podían ir de rompedores, cómo no) o los chistes de Paz Padilla y las andanzas de Chiquito de la Calzada (año 1993). Por suerte, eso ha quedado reducido a una cantidad adecuada, sin excesos.  Parece que eso comienza a gran escala con el programa Saque Bola de Canal Sur desde 1989.

Sin embargo, sostengo que puede que Vázquez realmente hubiera comprobado la gran cantidad de andaluces con acento, léxico, pronunciación y expresiones andaluzas, tan variadas como puedan serlo, en la famosa Costa Brava, o simplemente, en Catalunya.

El siguiente chiste, en p1v5,  me recuerda mucho a la tontería que debería aparecer en una próxima versión del Código Penal de esa gente que va poniendo en aprietos a los camareros pidiendo cafeses y tés imposibles; "un descafeinado con cafeína y con azúcar de remolacha guatemalteca disuelta entre gránulos de sacarina danesa del norte a 20ºC el café, no la sacarina que estará a 15ºC". 

p2v2: me he reído con carcajadas con el chiste de "los españoles descendemos de Tarzán" al hablar con un extranjero... y más con la forma de hablar del de la camisa roja sobre fondo rojo (ah, las vanguardias artísticas han hecho casi tanto daño como la sección de demandas laborales del mismo diario). Mira que es lo de siempre, lo de hacer como se que habla en inglés pero me ha hecho reír. 

Aunque, si el turista de la pipa es el que escribe la carta, puesto que es el mismo que aparece en p1v3, p1v4, p1v5, p2v2, p2v4... ¿por qué le hablan a él en "imitación de inglés"?

¿Por qué con pipa? 

El turista de la pipa, de nombre Severino, se parece mucho a Rosendo Cebolleta... cosa que destacco porque en la p36 de la misma revista hay una página entera a tiras y recuadros de 4 viñetas cada una y uno dedicado a la serie Los Gemelos Dupont... unos niños gemelos algo traviesos... ¿Los Zipi y Zape en versión Dupont y Dupond de Tintín? ¿Eh? ¡Oh! ¡¡Ah!! por byVázquez en el título pero con el algo más antiguo "byManuelVázquez" todo bien escrito en una tira. Pues sepan que los niños son dos niños gemelos con el pelo negro y cabeza bola... pero los mayores ¿padres? son una mujer de pelo rizado blanco-amarillo-rubio y un hombre calvo con apenas una raya de pelo negro horizontal en la parte trasera de al cabeza, pequeño bigote, camisa blanca y pantalón rojo... ella y él podrían ser los hermanos Cebolleta de la Familia ídem. Así que tendríamos dos papeles protagonizados por Rosendo Cebolleta en este Super Carpanta. Ella podría ser Leonor Cebolleta. Leo que son marido y mujer pero yo diría que son hermanos, aunque lo normal es que me confunda con La Familia Trapisonda.

¿Por qué el individuo quemado por el Sol aprieta el dedo índice pegado al suelo?