20140123

Caida y Auge de Reginald Arturo

Data Estel·lar nosenganyin Dijous 20140123

Ahora seguiremos con La Caída de Arturo (The Fall of Arthur), libro de Editorial Minotauro (Grupo Planeta desde el 2001-2002, cuando la primera peli), donde se inserta un poema de JRR Tolkien, editado por Christopher Tolkien. Escriban "por supuesto" tantas veces gusten en tantos sitios sospechen.

Sabe mal hacer propaganda de un libro de un grupo editorial que no lo necesita porque es ominopotente y su fundador entró con los invasores franquistas en Barcelona. Sabe mal hacer propaganda de un libro que lleva copyright sobre cada cita (p8 del tomo). 

Pero es nuevo, del 2013, estaba en la biblioteca, estaba nuevo (verbo estar y no meramente ser). 

El poema esta escrito en inglés y en castellano. Diríase que es una tendencia sana de los libros de poemas. 

La traducción no me gusta. La han hecho dos traductores: Eduardo Segura Fernández y Rafael Juan Pascual Hernández. Sin embargo, en su favor tienen un texto dentro del libro llamado Nota de los traductores, en el cual dan su versión sobre la dificultad del verso aliterado anglosajón en inglés antiguo, que dicen que no puede existir en lenguas románicas o algo así sobre lo que uno (que soy yo) discutiría de haber oportunidad. Me gusta que dejen expresarse a los traductores.


La historia de Tolkien trata sobre el Rey Arturo, tema que no esperaba encontrar en una biblioteca pública municoipal entre cuyos recuerdos tengo para mí una maciza pared de parapsicología y tarot y la palabra "Assia" para el continente (en castellano, "Asia"; en catalán, "Àsia").

Tolkien desaprovecha completamente la historia y la convierte en un sinfín de tormentas, de inviernos, nieves y nieblas amenazantes que intentan aterrorizar pero que aburren. Canción de Hielo y Fuego, con tintes plenamente anti-Ginebra, guerras, batallas y muertos y destinos que llevan a guerras, batallas y muertos. Soberanamente aburrido y esperable. Más de lo mismo, etc.

Un ejercicio personal del autor del Señor de los Anillos (y el título... ¿tiene sentido?), de esas cosas que dejaba a medias precisamente cuando algún colega le pedía que lo continuase. Con expresiones de su hijo sobre que su padre sólo dejaba de reescribir un texto cuando el editor se lo robaba de las manos o con una referencia al, almenos en inglés, interesante  libro de Cartas de JRR Tolkien y abundantes referencias con números de página de otros títulos del autor a comprobar (los del propio volumen comentado me temo que no siempre coinciden).

Otra vez "sin embargo", el tomo gira y nos permite ver que la mejor parte es la escrita por Christopher Tolkien, tanto en lo referente a hablar sobre su padre (gran cosa lo de poder vivir de lo que escribió el padre, y de convertirse en un especialista en el trabajo del papa), como en las explicaciones del tipo de verso (con textos de conferencias y escritos varios de JRR). 

Además, y sobretodo, se nos permite acceder casi en exclusiva a un resumen de La Muerte de Arturo de Thomas Malory, y de la Morte Arthur en estrofas del siglo XIV (basado en Mort Artu, romance francés en prosa) así como de la Morte Arthure en verso aliterado. Sus variaciones, qué tomo Malory de todo ello Se nos cita un Cuento de la muerte de Arturo por Thomas Malory... y queda un tanto arrinconada la parte francesa de la obra, aunque se cite al pelmazo de Chrétien de Troyes

La vez que escuché sobre el tal Malory fue en Lite. Rafafu soltaba su nombre y el de su novela como si lo conociéramos, como si fuera muy importante pese a que no salía en el temario y sin ninguna contextualización real. Palabrería que liaba. Agradezco a Christopher Tolkien que haya puesto las cosas en su sitio: es posible dar una explicación que se puede seguir sobre el mito artúrico. Ni siquiera digo que se entienda del todo, ni que esté todo claro.

Eso sí, de Jean Markale, ni mú.

Nunca entendí que, para una vez que salían caballeros andantes en las clases de Lite, fuera para hablar de la muerte del personaje principal. ¡Qué mal gusto! Pero entonces vi con angustia que molaba demasiado Excalibur, una película donde vi que también el detestantismo se abría paso en las historias que debían ser luminosas sobre héroes medievales.

Precisamente, teniendo el libro por casa y buscando uno del tipo Entre limones, vi en una librería un tocho grueso, el libro de Thomas Malory. ¿Hubiera sido preciso abalanzarse sobre el tocho o era mejor esperar a leer este libro de Tolkien y luego ver si ahí también están esos otros poemas y cuentos que uno teme que no serán fáciles de encontrar? ¿Habrá historias no trágicas y no de culebrones en la materia artúrica o todo ha sido otro sueño del que se despierta para vivir en la pesadilla?


Y ahora me debato entre no devolver el libro a la biblio, no devolver el tebeo de Lautréamont (L'autre monde... El otro mundo... lo pillé después de hacer el artículo anterior)... o comprarme alguno o los dos... ah, me ha recordado aquellos inicios de gripes pasados algún viernes en la entonces nueva biblioteca de Humanitats.