¿Cómo lo explicaría? ¿Habéis perdido alguna vez algo que sabéis que tenéis? Pues a mí me ha pasado también. Se trata de un tebeo en formato DinA5, aproximadamente, en blanco y negro, con grapa, impreso con una impresora, en gama de grises (el gran invento del tío que inventó el MS-Word).
No es un tebeo cualquiera ni es una vaca lechera. Se trata de Quena y El Sacramús: La Herencia del Inca. Es la primera avetura de un niño llamado Quena (Khena) y su amigo/colega de aventuras/preceptor, el extraterrestre gatuno Sacramús (Scrasmeustache).
Que se sepa, sólo se publicó, y fue en 1979, como álbum por Sepp/Mundis, en la Colección SeppMundis, de Editora Mundis, s.a., bajo el título Quena y el Sacramús. Álbum nº1: La Herencia del Inca. Su autor es Gos. Espero que este párrafo os sirva para desconfiar de aquellas colecciones con demasiados títulos, series y subtítulos porque es la indicación de que duran menos que una pastilla de sacarina después de una comilona en un restaurante.
.
Previamente o paralelamente se había publicado por episodios en la revista Spirou Ardilla.
En fin, que en este mensaje voy a hablar sobre un tebeo que no localizo. Osea, que hoy tengo una buena excusa para no poner páginas escaneadas. [solucionado el 20100801: lo tenía junto al Doctor Extraño, de Ediciones Internacionales... Si alguien estuviera interesado en alguna página en concreto, que lo pida, que tampoco es cuestión de trabajar de balde]
Extraigo parte del texto final de esta fanedición: "Los cinco primeros álbumes de Quena y el Sacramús fueron serializados en español por la revista Spirou Ardilla en 1979 y 1980. Desde entonces, y a pesar de que la serie ha alcanzado los 36 números, nunca más volvió a publicarse en nuestro idioma". Puedo dejarlo como una indirecta, pero seamos directos: Norma, Glénat, Ediciones B, PlanetadeAgostini, Astiberri... hay vida más allá de las novelas gráficas, los tebeos para adultos, los de superhéroes, los mangas o Mortadelo... si alguien dice que publica aquello que nadie más publica, he aquí su gran oportunidad; si alguien quiere publicar algo con un fondo de números amplio y no excesivo, he aquí su oportunidad; si alguien quiere publicar algo que se parezca a los pitufos o a Spirou, he aquí su oportunidad; si alguien ha estado preocupado por el público infantil, o por el de aventuras, o por el europeo, o por la ciencia ficción... he aquí su oportunidad.
Si puedo dar mi opinión -no me lo impide nada- esos personajes se convirtieron en los más atractivos de la revista, tanto por sus aventuras, como por la continuidad de las mismas. Se suponía que tendrían que haber sido Spirou y Fantasio o incluso Los Pitufos los personajes principales, pero la irregularidad en la publicación de Spirou y Fantasio y el problema de compartir derechos de publicación entre Spirou Ardilla y una Editorial Bruguera que sacaba continuamente coleccionesole de Los Pitufos, con aventuras completas, aparte de seriar sus historietas en sus revistas, los eliminan como personajes principales. La propia revista, en sus cartas a los lectores, reconoce errores de decisión, y eso me gusta, aunque es algo que pocas veces se hace, aunque muchas veces las editoriales cometan errores (es que queda más claro que "los cometan"). Es aquello de que la ropa se lava en casa y otras tonterías porque siempre hay alguien que ve que el emperador va desnudo.
La historieta de La Herencia del Inca es lo suficientemente apasionante, densa, compleja, cómica y bien dibujada como para quedarte enganchado a la misma.
El dibujo tiene un toque familiar. Efectivamente, son narices pitufas o pirluitianas, porque Gos había estado en el estudio de Peyo. El Sacramús se parece mucho al gato Azrael.
Es apabullante la cantidad de personajes y de tecnologías y de cosas raras, pero que podrían ser verdad. Perros parlanchines que se saben la batalla de Waterloo, pueblos franceses con castillos abandonados (y sin construirse urbanizaciones ni polígonos industriales en pleno paisaje, lo cual es aún más de Ciencia Ficción), rayos que convierten los objetos en sal, naves mú'rápidas, medallones misteriosos, ceremonias incas... tiene de todo.
Inciso: es una historieta destinada al público infantil.
Incomprensiblemente, no se ha vuelto a publicar. Ni siquiera me suena que en Cavall Fort, siempre ávidos por publicar cosas pitufales, publicaran estas historietas, que se podrían haber vendido como "de Ciència Ficció i aventures, i am bun dibuix semblant al dels Barrufets", que cosas peores han hecho en Cavall Fort a lo largo de su historia.
Tampoco recalaron en Editorial Bruguera. Y menos aún en Ediciones B... ni en ninguno de sus sellos para productos extranjeros, como Dragon Comics, o en Tebeos SA (en Guai! ni en Yo y Yo). Extraño. Mi-isterioso. So-obrecogedor. Amigos de lo ajeno, digooo, de lo oculto, he aquí un misterio insoluble, slurp, que lle-ega ha-asta ho-oy miimimo, slurp, y ahora vamos a ver, slurp, unas fotos trucadas, slurp, de esas que mi mujer se cree que son de verdad, y nos reímos de ella, slurp, que no veas.
Y así han pasado los lustros y las décadas y se acabó el siglo y el milenio. Y comenzó otro. Y se dijo: No está bien. Y un nuevo día acaeció. Y hubo quien decidió hacer una nueva versión. Escaneó. Volvió a traducir, manteniendo lo que era adecuado de la edición original (al contrario que los malos traductores y editores que hemos tenido que soportar y pagar durante tantos años). Y, como he dicho, decidió darlo gratuitamente por algunos salones y a algunos conocidos. Eso sí, como suele pasar en tantas ocasiones, hubo gente que rechazaba lo que era gratis. Tontos de ellos.
Y eso fue hacia el 2005 o 2006. En julio del 2007, se me ocurrió preguntarles sobre el proceso de fanedición a Kax y al Señor Ogro, que fueron los que llevaron a cabo la tarea de escanear, vaciar los bocadillos, traducir y teclear, en algo que hoy en día se denomina "tradumaquetar".
Y, sobretodo, por qué hacerlo en papel. Porque en esas épocas, hablo de mediados de los años cero-cero, ya era habitual tradumaquetar por parte de aficionados que lo hacían mejor que los profesionales, y esto lo comentaba pocos días antes de escribir este texto con unos amigos.
A continuación, transcribo las preguntas y respuestas, con las debidas licencias y el permiso que me otorgo a mí mismo de manipular la información como si fuera un director cualquiera de un diario cualquiera.
La historia de esta historieta comenzó en el 2007:
Hubo una vez que alguien decidió coger una historieta no publicada y volverla a escanear, a traducir y a publicarla en papel sin ánimo de lucro. Lo llamaron faneditar. Y sacaron un fanzine sobre Quena y el Sacramús: La Herencia del Inca. Se repartío en algunos salones. Era la época durante la cual salieron los primeros Inpeiper, los fanzines recopilatorios de algunas historietas de OjodePez. Eran gratuitos tanto los Inpeiper como La Herencia del Inca. Me temo que ni así la gente los quería. Curioso.
El Señor Ogro me comentó:
Lamentablemente, no fue así.
En realidad aún no he tenido tiempo para leerme con calma "La herencia del inca". Son las servidumbres de trabajar cada día... (bueno, al acabar de hacer este mensaje, lo he conseguido)
Como (no) recordarás hace más de un años te mandé un mensaje para pedirte si era posible que me contestaras alguna pregunta en relación con tu fanedición de Quena y el Sacramús.
Kaximpo Kimpo comentó lo siguiente:
Me da la impresión de que me he echado la siesta y he despertado no 20 años más tarde sino un año o dos más atrás... [porque un par de años antes magin había comentado sobre la posibilidad de hacerles unas preguntas sobre el tema. Las cosas de palacio van despacio y en el camino nos encontraremos, y no es una amenaza]
Pero he pensado que sí que es relevante: porque estamos ante una fanedición en PAPEL de un tebeo que jamás ha vuelto a ser publicado por ninguna empresa editorial, ni parece que esté en previsión hacerse
Señor Ogro: La idea original era ir traduciendo y publicando poco a poco toda la serie, precisamente porque no está a la vista ninguna edición española y nos hacía ilusión tenerla. Y más aún si la hacíamos nosotros mismos. En mi caso personal, también me hacía ilusión que mis hijos pudieran leer las aventuras de Quena y el Sacramús, cosa que ahora no pueden hacer porque no saben francés. Jo, me estoy haciendo mayor.
2.-¿Cuál fue su difusión en número de ejemplares? ¿Tuvo buena aceptación? (igual sólo imprimistéis el número que tengo en mi poder, que también podría ser; en cuyo caso, la aceptación fue excelente, lo digo ahora mismo). Otra forma de hacer la pregunta: ¿por qué no poner ese material traducido directamente en Internet, como otros han hecho?
Señor Ogro: No recuerdo exactamente cuántos ejemplares se "editaron" porque de eso se encargó Kaximpo. ¿50? Los que yo di a conocidos míos (que no fueron muchos, la verdad) me fueron agradecidos, pero no recuerdo que me fueran comentados posteriormente (puedo haberlo olvidado), así que tengo la sospecha de que en su mayoría se almacenaron sin leer. Desde luego, nadie me los comentó como tú lo haces ahora. Por cierto, ya había olvidado que aún me quedan varios ejemplares sin repartir. ¿Por qué no ponerlo en Internet? Bueno, nos molaba más la idea de tener el tebeo en las manos, como cuando conocimos a Quena y el Sacramús. Y además no queríamos que se nos acusara de pirateo. Puedes controlar a quién llega una edición limitada en papel, pero la difusión en Internet es ilimitada e incontrolable. En fin, llegamos aquí al ya muy sobado asunto de la difusión de tebeos por la web y no quiero enrollarme con esto. [hay un punto de nostalgia y un punto de control del producto]
3.-¿Por qué está hecho "en gama de grises" y no en colores?
Señor Ogro: Eso tiene una respuesta fácil e inequívoca: el precio.
4.-¿Por qué la portada es diferente de la publicada por SEPP/Mundis? (sospecho que la de SEPP/Mundis es un dibujo realizado por alguien de esa editorial)
6.-¿Se realizó algún siguiente número? ¿Se pensó en realizarlo? ¿Por qué no continuó la serie?
Señor Ogro: Se pensó en hacer toda la colección. Llegué a traducir entero el nº 2, si mal no recuerdo, aunque no sé si Kaximpo llegó a acabar la rotulación. Quizá sí (la verdad es que no me acuerdo) pero en todo caso no se editó en papel. Y no siguió la serie porque, en mi caso, soy un inconstante y otras cosas pasaron a ocupar mi cabeza y mi tiempo.
8.-¿Por qué se eligió ese formato din-a5? (tamaño Biblioteca Marvel? ¿Por qué no es el formato de álbum tamaño +o- Din-A4?
9.-Si el nombre original es Khéna et le Scrameustache, ¿por qué se tradujo Quena y el Sacramús, que es el olvidado -menos para cuatro gatos- nombre de SEPP/Mundis?
Señor Ogro: Porque para nosotros siempre serán Quena y el Sacramús, y porque estamos hartos de ver cómo multitud de personajes cambian de nombre cada vez que cambian de editorial.
10.-¿Por qué volver a traducir otra vez lo ya traducido en 1979?
13.-Habiendo sido el nuevo traductor de Quena, ¿consideras que la traducción de SEPP/Mundis era correcta, era válida? ¿O se perdía algún matiz? (no hace falta que vayas corriendo a buscar la edición antigua: si no recuerdas nada, es que no)
14.-¿Tu traducción fue más literal a lo que había escrito? Me sugiere la pregunta expresiones como p5v7 :"¿qué hace?" (SEPP/Mundis) vs "¿qué está haciendo?" (fanediciones) o p7v11: "se está burlando de mí"vs"me está tomando el pelo". Intentaré no poner demasiadas citas pero no creo que sea capaz de conseguirlo.Tambien me lo sugiere la última viñeta de p15 (el perro metido hasta el cuello -en agua y en la historia).
Señor Ogro: No sé, a mí no me parecen tan distintas. Creo que más o menos dicen lo mismo. [si ahora tuviera el fanzine... lo podría escanear al lado del otro]
Señor Ogro: Jeje, los ladridos. De eso estuvimos hablando Kaximpo y yo, ya no me acuerdo muy bien, creo que uno de los dos era más partidario de cambiarlos y el otro de dejarlos igual, pero ya ni me acuerdo de lo que pensaba yo. :-D Supongo que llegamos a alguna solución intermedia (cambiar algunas onomatopeyas y otras no).
Lo que sí puedo decirte es que cuando revisé la traducción de los tres últimos álbumes de los PItufos corregí bastantes cosas, y entre otras las onomatopeyas: los traductores de Planeta habían cambiado muchas onomatopeyas sin motivo alguno y yo logré que se respetaran las originales, salvo cuando era necesario. Recuerdo las toses de los Pitufos: los de Planeta les hacían toser haciendo "PUAJ", que como todo el mundo sabe es la típica onomatopeya que expresa asco, y yo lo cambié por "COF" o, como mucho, "ATJÓ". (en el blog puedes comentar, si te apetece, que yo revisé las traducciones de algunos álbumes de los Pitufos, pero no entres en estos detalles concretos).
Señor Ogro: Hum... Sospechoso... Tomo nota.
Señor Ogro: El original dice "C´est ça! Dites tout de suite que je bois!" Literalmente diría "¡Eso es! ¡Diga enseguida que bebo!" Creo que es más fiel mi traducción.
Señor Ogro: El tío Jorge dice (p21v12) que "todos tenemos un violín de Ingres" (expresión culta que por cierto no mucha gente conocerá hoy en día), y en el original la criada dice en la página siguiente (p22v6) algo así como que se va a "convertir en un loco por el violín" ("devenir dingue du violon").
El original no dice nada de un "violín inglés", pero me pareció un buen juego de palabras que quise incorporar. Lo que ya me pareció exagerado (y demasiado alejado de la expresión del tío Jorge) es decir que se iba a "convertir en violín inglés".
Señor Ogro: El original dice "ils l´ont abusé". En este caso creo que la traducción de SM no es correcta y la mía sí lo es.
21.-p24v7: la expresión de rehusar el pasaportodo siempre me ha intrigado. Tú lo traduces como que no quiere probar otro invento del Sacramús pero, de hecho, aún no hemos visto que probara ninguno. La version de SEPP/Mundis es muy intrigante: "no quiero viajar así", como si fuera esperpéntico... ¿Acaso "pasaportodo" en francés está relacionado con otra cosa? No sé: como si hubiera dicho "ir en el coche de San Fernando". (un rato a pie y otro andando).
Señor Ogro: Reconozco que no llegué a comprender del todo el posible juego de palabras del original, pero sospecho que puede tratarse de algo parecido a lo que tú comentas. Lo que pasa es que en castellano, si traducimos "passe-par-tout" como "pasaportodo", la respuesta del tío Jorge no se entiende. Aquí mi traducción fue más libre, pero creo que gana en comprensión para el lector. Y sí, ya había conocido otro de los "inventos" del Sacramús, el rayo que convierte en estatua de sal (aunque no lo había probado en carne propia es lógico que no quisiera probar ningún invento raro del Sacramús).
Señor Ogro: Otra traducción errónea de SM. El que habla es Quena, claro, y la traducción correcta es la mía.
Señor Ogro: Jeje, el original también dice América. Lo entiendo como un chiste, el tío Alfredo no sabe que Perú está en América.
24.-¿Los nombres incas tienen algún significado en francés? El único que he intuido siempre es "Lamalestomac" ("dolor de estómago", podría ser, si fuera un juego de palabras).
¿Te refieres a la última página? Yo no veo tan distinta la traducción. ¿Quizá no hablamos del mismo texto?
26.-¿Por qué llamarle "Fanediciones Señor Ogro"? (un nombre interesante)
Si algún día localizo mi fanzine de El Heredero del Inca ya pondré alguna imagen, comparada con la de La Herencia del Inca.
Ya está. Apenas 4 años.
En 20070731 se me ocurrió, por fin, preguntar a sus autores. No me fue difícil, porque son los sospechosos habituales, Kax y Señor Ogro. Así que les comenté: Me ha parecido muy interesante la idea de volver a traducir, faneditar... de alguna manera, reivindicar la serie Quena y el Sacramús. Y además, me gusta como formato (pero esa parte es la polémica de mi blog...).
El Señor Ogro me comentó:
Y ojalá podamos seguir faneditando Quena y el Sacramús, pues como te dije estamos un poco parados últimamente
Lamentablemente, no fue así.
Y la aventura concluyó, de nuevo, en un único álbum. El formato, para entendernos, es como el de un Copito, un Pulgarcito, un libro de bolsillo o un Clásicos DC. A mí me parece suficiente para leer esta historieta, gracias a la tecnología actual, que permite que una impresora doméstica capte a la perfección una imagen y la imprima en un papel. No iba muy equivocado, por cuanto hemos podido disfrutar durante el 2010 de dos tomos de Yakari, por parte de Norma Editorial, con un formato pequeño, no tanto como el DinA5, pero que demuestran que no es sólo factible el formato álbum francobelga inguardable en los pisos de 65 metros cuadrados.
Ha llegado el momento...
Gracias por vuestra colaboración y por vuestra versión de El Heredero del Inca.
magin: De un noviembre del 2008...
En realidad aún no he tenido tiempo para leerme con calma "La herencia del inca". Son las servidumbres de trabajar cada día... (bueno, al acabar de hacer este mensaje, lo he conseguido)
Como (no) recordarás hace más de un años te mandé un mensaje para pedirte si era posible que me contestaras alguna pregunta en relación con tu fanedición de Quena y el Sacramús.
Por unos momentos, en los últimos meses he pensado que ya no valía la pena porque por Internet hay tebeos descatalogados o tebeo expresamente traducidos por internautas y sin beneficio económico por su parte (creo)... Pero he pensado que sí que es relevante: porque estamos ante una fanedición en PAPEL de un tebeo que jamás ha vuelto a ser publicado por ninguna empresa editorial, ni parece que esté en previsión hacerse.
Una reflexión general sobre "El Heredero del Inca"/"La Herencia del Inca": una vez leída del todo otra vez... son 46 páginas pero pasan muchísimas cosas y salen muchos personajes, muchos misterios (el sitio donde entra el Sacramús, donde hay una especie de vídeo, y donde se había hecho mantenimiento recientemente, es uno de los varios casos de misterios)... Acabé agotado. Hay pocas historietas con tal cantidad de información... y que ésta sea comprensible.
Kaximpo Kimpo comentó lo siguiente:
Me da la impresión de que me he echado la siesta y he despertado no 20 años más tarde sino un año o dos más atrás... [porque un par de años antes magin había comentado sobre la posibilidad de hacerles unas preguntas sobre el tema. Las cosas de palacio van despacio y en el camino nos encontraremos, y no es una amenaza]
A mí no me importa que lo comentes aunque a mucha gente le parecerá de bichos raros no habernos alistado en el CRG ni colgarlo en Internet. El quid de la cuestión está en que TENÍA que ser en papel. Hacerlo en Internet era demasiado fácil y sigue sin gustarme la distribución de tebeos comerciales escaneados, descatalogados o no, y mucho menos leerlos en la pantalla del ordenador. [con esto ya podría dar por zanjado el tema y enviar a positivar el tema... pero entonces no estaríamos en la maginoteca]
Contesto algunas preguntas y otras que aunque también las deba contestar el Señor Ogro, me apetece responder. (Mientras escribo esto veo que ya ha contestado pero lo envío antes de leerle, así que lo siento si me repito o me equivoco).
Pero he pensado que sí que es relevante: porque estamos ante una fanedición en PAPEL de un tebeo que jamás ha vuelto a ser publicado por ninguna empresa editorial, ni parece que esté en previsión hacerse
Señor Ogro, traductor de esta fanedición:
Uf... Sinceramente, ya no me esperaba este mensaje, aunque he de reconocer que me ha hecho ilusión. ¡Alguien se acuerda de la fanedición de Quena y el Sacramús! ¡Y encima dice que le gustó y le interesan los detalles de su elaboración! Es demasiado bonito para ser verdad... :-D
Vamos por partes, que son muchas cosas. A ver, lo primero, a localizar la edición original (que sólo tengo en formato digital), la traducción de Sepp-Mundis (lo abreviaré SM para abreviar) y la nuestra. Ajajá, ya lo tengo todo a mano.
No me opongo, es más, me hará ilusión doble ver comentada la fanedición en tu blog. También me parece bien que no le digas nada (de momento) a Gos.
1.-¿Por qué escanear, traducir e imprimir en papel un tebeo del que sólo nos acordamos cuatro gatos (sin contar a Pafcat)?
Kaximpo Kimpo: Porque me (nos) gusta y la gente tiende a hacer proselitismo de lo que le gusta.
Señor Ogro: La idea original era ir traduciendo y publicando poco a poco toda la serie, precisamente porque no está a la vista ninguna edición española y nos hacía ilusión tenerla. Y más aún si la hacíamos nosotros mismos. En mi caso personal, también me hacía ilusión que mis hijos pudieran leer las aventuras de Quena y el Sacramús, cosa que ahora no pueden hacer porque no saben francés. Jo, me estoy haciendo mayor.
2.-¿Cuál fue su difusión en número de ejemplares? ¿Tuvo buena aceptación? (igual sólo imprimistéis el número que tengo en mi poder, que también podría ser; en cuyo caso, la aceptación fue excelente, lo digo ahora mismo). Otra forma de hacer la pregunta: ¿por qué no poner ese material traducido directamente en Internet, como otros han hecho?
Kaximpo Kimpo: Ahora no me acuerdo si fueron 25 o 50. Creo que más bien sólo 25. Por mi parte no quería colgarlo en Internet porque sigue sin gustarme la idea. Colgar en Internet tebeos nuevos que se pueden comprar o coger de la biblioteca y leerlos en la pantalla en vez de hacerlo en papel me parece una aberración. En cuanto a los tebeos antiguos, mi opinión es que también se obstaculiza que una editorial se interese por volver a editarlos:"total, si ya está colgado en Internet..."
Señor Ogro: No recuerdo exactamente cuántos ejemplares se "editaron" porque de eso se encargó Kaximpo. ¿50? Los que yo di a conocidos míos (que no fueron muchos, la verdad) me fueron agradecidos, pero no recuerdo que me fueran comentados posteriormente (puedo haberlo olvidado), así que tengo la sospecha de que en su mayoría se almacenaron sin leer. Desde luego, nadie me los comentó como tú lo haces ahora. Por cierto, ya había olvidado que aún me quedan varios ejemplares sin repartir. ¿Por qué no ponerlo en Internet? Bueno, nos molaba más la idea de tener el tebeo en las manos, como cuando conocimos a Quena y el Sacramús. Y además no queríamos que se nos acusara de pirateo. Puedes controlar a quién llega una edición limitada en papel, pero la difusión en Internet es ilimitada e incontrolable. En fin, llegamos aquí al ya muy sobado asunto de la difusión de tebeos por la web y no quiero enrollarme con esto. [hay un punto de nostalgia y un punto de control del producto]
[de todos modos, pasado un lustro ninguna editorial se ha intersado por esto. En cambio tenemos el valioso ejemplo de la gente que está publicando Alix, que comenzaron a moverse por Internet, y a traducir por su cuenta en plan cuatro amiguetes, o eso parece, que luego nunca se sabe]
3.-¿Por qué está hecho "en gama de grises" y no en colores?
Kaximpo Kimpo: Porque era MUCHO más caro. [ahora, recordad aquellas mentiras sobre "el glorioso blanco y negro" o "es que es para adultos y da más seriedad y presencia"]
Señor Ogro: Eso tiene una respuesta fácil e inequívoca: el precio.
4.-¿Por qué la portada es diferente de la publicada por SEPP/Mundis? (sospecho que la de SEPP/Mundis es un dibujo realizado por alguien de esa editorial)
Kaximpo Kimpo: Aparte de que sea la portada original, era la que usaron en las "tapas de regalo" cuando lo publicaron en Spirou Ardilla (venía en el centro de la revista como "coleccionable" así que se podía separar). [que el primer coleccionable de la revista, es decir, el tebeo encartado en el centro para ser compilado por el comprador habitual no fuera el de Spirou y Fantasio ya indica algo raro]
Señor Ogro: Nuestra portada, efectivamente, es la original. Yo también tengo la misma sospecha.
5.-¿Se modificó algún dibujo o imagen por la razón que fuera? (pienso en problemas de reproducción del material, que no se viera bien, demasiado oscuro, borroso, demasiados detalles en algún dibujo, etc) (imagino que no pero tenía que hacer esta pregunta)
5.-¿Se modificó algún dibujo o imagen por la razón que fuera? (pienso en problemas de reproducción del material, que no se viera bien, demasiado oscuro, borroso, demasiados detalles en algún dibujo, etc) (imagino que no pero tenía que hacer esta pregunta)
Kaximpo Kimpo: No. Sólo se vaciaron los bocadillos.
6.-¿Se realizó algún siguiente número? ¿Se pensó en realizarlo? ¿Por qué no continuó la serie?
Kaximpo Kimpo: Sí, hicimos el 2º, El Mago de la Osa Mayor, que está terminado pero no llegamos a imprimirlo.
Señor Ogro: Se pensó en hacer toda la colección. Llegué a traducir entero el nº 2, si mal no recuerdo, aunque no sé si Kaximpo llegó a acabar la rotulación. Quizá sí (la verdad es que no me acuerdo) pero en todo caso no se editó en papel. Y no siguió la serie porque, en mi caso, soy un inconstante y otras cosas pasaron a ocupar mi cabeza y mi tiempo.
7.-¿Se pensó o se hizo alguna otra fanedición con otro personaje del TFE?
Kaximpo Kimpo: La verdad es que no.
Señor Ogro: Por mi parte no. Lo que sí llegué a plantearme fue hacer una fanedición integral de Pulgarcito de Jan. No habría que traducirla ni rotularla, "sólo" escanearla y montarla. Y este tamaño pequeño sería el ideal. Aún no descarto la idea de hacerlo algún día. [eso fue antes del tomo de Clásicos del Humor RBA; por lo que sabemos sobre su recopilación total del 13 Rue de Percebe, el Señor Ogro es casi la única persona capaz de conseguir una edición integral de un personaje, que además sea de verdad integral, cronológica y fiable]
Señor Ogro: Por mi parte no. Lo que sí llegué a plantearme fue hacer una fanedición integral de Pulgarcito de Jan. No habría que traducirla ni rotularla, "sólo" escanearla y montarla. Y este tamaño pequeño sería el ideal. Aún no descarto la idea de hacerlo algún día. [eso fue antes del tomo de Clásicos del Humor RBA; por lo que sabemos sobre su recopilación total del 13 Rue de Percebe, el Señor Ogro es casi la única persona capaz de conseguir una edición integral de un personaje, que además sea de verdad integral, cronológica y fiable]
8.-¿Por qué se eligió ese formato din-a5? (tamaño Biblioteca Marvel? ¿Por qué no es el formato de álbum tamaño +o- Din-A4?
Kaximpo Kimpo: Por lo mismo: era más barato.
9.-Si el nombre original es Khéna et le Scrameustache, ¿por qué se tradujo Quena y el Sacramús, que es el olvidado -menos para cuatro gatos- nombre de SEPP/Mundis?
Kaximpo Kimpo: No sé si llegamos a plantearnos otro nombre que no fuera el que conocíamos y recordábamos... Para mí la duda estaba en qué íbamos hacer cuando llegáramos al álbum en que se explican las siglas del S.C.R.A.M.E.U.S.T.A.C.H.E. pero el Sr.Ogro me tranquilizó con "ya nos inventaremos algo".
Señor Ogro: Porque para nosotros siempre serán Quena y el Sacramús, y porque estamos hartos de ver cómo multitud de personajes cambian de nombre cada vez que cambian de editorial.
10.-¿Por qué volver a traducir otra vez lo ya traducido en 1979?
Kaximpo Kimpo: Aquí tengo que disentir con el Sr.Ogro: yo quería empezar en el 3º que no se llegó a editar en álbum o en el 6º que ni siquiera se serializó en España, sobre todo porque sé que estas cosas las empiezo con muchas ganas y luego... Pero el optimismo y afán completista del Sr.Ogro me convenció para empezar, "como debe de ser", por el principio. [loable, en caso de tener garantizada la continuación. En ese sentido, la edición de Aleta Ediciones de la serie Martin Mystère, etcétera que toma al personaje a partir del 2002, elude reeditar historietas ya publicadas previamente, evitando redundancias, hasta no asegurarse la continuidad actual, así no te quitas lectores del pasado y tampoco quiere decir que pierdas a muchos de ahora; claro, es un caso distinto, puesto que estamos en el caso de una editorial comercial, mientras que lo otro es una fanedición sin ánimo de lucro; pero me interesa destacar esa filosofía; véase el destacado en rojo del siguiente párrafo]
Señor Ogro: Buena pregunta. Globalmente, considero que la traducción de 1979 no era mala. Nos llegamos a plantear empezar por los álbumes inéditos en español, pero al final decidimos que queríamos empezar por el principio (para que los eventuales lectores que no conocieran la serie pudieran entenderla y seguirla bien) y además queríamos dar una unidad en la presentación de lo que pensábamos que podría ser una larga colección. Ya que íbamos a ofrecer una nueva rotulación más parecida a la original, ¿por qué no de paso una nueva traducción, mejorada, si era posible?
Señor Ogro: Buena pregunta. Globalmente, considero que la traducción de 1979 no era mala. Nos llegamos a plantear empezar por los álbumes inéditos en español, pero al final decidimos que queríamos empezar por el principio (para que los eventuales lectores que no conocieran la serie pudieran entenderla y seguirla bien) y además queríamos dar una unidad en la presentación de lo que pensábamos que podría ser una larga colección. Ya que íbamos a ofrecer una nueva rotulación más parecida a la original, ¿por qué no de paso una nueva traducción, mejorada, si era posible?
11.-Para Kaximpo expresamente (pero, bueno, si puede y quiere, que responda las otras): ¿qué tipo de letra se escogió? ¿por qué? ¿Has notado que es una letra parecida a la de Tintín? (emoticono de demonio sonriente, ¿dónde estás?)
Kaximpo Kimpo: Sí, lo noté porque se lee fatal para mi gusto. ¡Ergh! En el original, Gos rotuló el primer álbum con mayúsculas y luego se pasó a las "Tintinescas" minúsculas. Aun así, decidimos que haríamos todo con la misma letra. Tomé unas cuantas palabras escaneadas de un bocadillo y busqué una web de fuentes en la que subiendo el escaneo te dice qué tipo de letra es. La más parecida que encontré se llama "Graphite".
[Por lo tanto, colegas de PlanetadeAgostini que publicáis DC: ¿veis como no es tan complejo intentar imitar la tipografía original?]
Señor Ogro: La letra escogida era la más parecida que encontró Kaximpo a la letra de los álbumes en francés. Bueno, el primer álbum en realidad se rotuló con mayúsculas, pero a partir del segundo tienen una letra que, efectivamente, se parece a la de Tintín.
12.-¿Cómo "caben" las letras en un bocadillo sin tener problemas con los márgenes o sin que salgan de los bocadillos?
Señor Ogro: La letra escogida era la más parecida que encontró Kaximpo a la letra de los álbumes en francés. Bueno, el primer álbum en realidad se rotuló con mayúsculas, pero a partir del segundo tienen una letra que, efectivamente, se parece a la de Tintín.
12.-¿Cómo "caben" las letras en un bocadillo sin tener problemas con los márgenes o sin que salgan de los bocadillos?
Kaximpo Kimpo: Ensayo-error. En algunos casos reduciendo el espacio entre las letras o entre las palabras, metiendo guiones de separación en sitios diferentes, cambiando la alineación (centro, derecha, izquierda), haciéndolo en varios bloques... y en el peor de los casos pidiendo al Sr.Ogro que cambiara la traducción por otra frase más corta ("¡esto es imposible que quepa!").
13.-Habiendo sido el nuevo traductor de Quena, ¿consideras que la traducción de SEPP/Mundis era correcta, era válida? ¿O se perdía algún matiz? (no hace falta que vayas corriendo a buscar la edición antigua: si no recuerdas nada, es que no)
Kaximpo Kimpo: Aunque la hizo sin mirar a la antigua, después comprobó y comprobé que eran muy parecidas, así que la antigua sería bastante fiel.
Señor Ogro: Como antes decía, en líneas generales me parece que era una buena traducción. Aunque hay algunas viñetas que no estaban del todo bien traducidas o me parecía que se podían mejorar.
Señor Ogro: Como antes decía, en líneas generales me parece que era una buena traducción. Aunque hay algunas viñetas que no estaban del todo bien traducidas o me parecía que se podían mejorar.
14.-¿Tu traducción fue más literal a lo que había escrito? Me sugiere la pregunta expresiones como p5v7 :"¿qué hace?" (SEPP/Mundis) vs "¿qué está haciendo?" (fanediciones) o p7v11: "se está burlando de mí"vs"me está tomando el pelo". Intentaré no poner demasiadas citas pero no creo que sea capaz de conseguirlo.Tambien me lo sugiere la última viñeta de p15 (el perro metido hasta el cuello -en agua y en la historia).
Kaximpo Kimpo: Sobre las onomatopeyas, no las que van en bocadillo sino las de la viñeta: prefiero que no se traduzcan aunque "suenen raro" porque se destroza el dibujo. Onomatopeyas con caracteres japones incluídas.
Ahora ya me voy a saltar bastantes preguntas.
Señór Ogro: Creo que sí, en general intentaba ser fiel al original, cuidando de utilizar un castellano correcto que además sonara "auténtico". Mi modo de trabajar era hacer una primera traducción directa del francés, y luego comparar mi traducción con la de SM para ver si estaba mejor. Si me gustaba más la de SM, corregía la mía. Si venían a ser parecidas, dejaba la que había escrito yo. [a mí me parece un buen sistema, para evitar esos rollos de traducciones distintas sin que eso mejore nada. En Norma, con Eric Castel, hicieron algo así, creo, ¿no? Intentaron incluso buscar a los traductores originales; si no los encontraban lo comunicaban en los créditos; igual sólo era para deshacerse de stocks de Junior/Grijalbo del año 1999, pero, como idea, de mantener una continuidad y una cohesión más allá de los avatares editoriales no me parece mal; no puede ser que aquí sea "la hora de las tortas" y allá "la hora de los mamporros" o "sus vi a crujir viivos").
Señór Ogro: Creo que sí, en general intentaba ser fiel al original, cuidando de utilizar un castellano correcto que además sonara "auténtico". Mi modo de trabajar era hacer una primera traducción directa del francés, y luego comparar mi traducción con la de SM para ver si estaba mejor. Si me gustaba más la de SM, corregía la mía. Si venían a ser parecidas, dejaba la que había escrito yo. [a mí me parece un buen sistema, para evitar esos rollos de traducciones distintas sin que eso mejore nada. En Norma, con Eric Castel, hicieron algo así, creo, ¿no? Intentaron incluso buscar a los traductores originales; si no los encontraban lo comunicaban en los créditos; igual sólo era para deshacerse de stocks de Junior/Grijalbo del año 1999, pero, como idea, de mantener una continuidad y una cohesión más allá de los avatares editoriales no me parece mal; no puede ser que aquí sea "la hora de las tortas" y allá "la hora de los mamporros" o "sus vi a crujir viivos").
15.-p13: ¿por qué v7 y v10 tienen expresiones tan distintas de la versión de SEPP/Mundis?
Señor Ogro: No sé, a mí no me parecen tan distintas. Creo que más o menos dicen lo mismo. [si ahora tuviera el fanzine... lo podría escanear al lado del otro]
16.-¿Recuerdas si se cambió o se tradujo alguna onomatopeya o si la dejaste como en el original en francés? (creo que no, tal vez algún ladrido en 15)
Señor Ogro: Jeje, los ladridos. De eso estuvimos hablando Kaximpo y yo, ya no me acuerdo muy bien, creo que uno de los dos era más partidario de cambiarlos y el otro de dejarlos igual, pero ya ni me acuerdo de lo que pensaba yo. :-D Supongo que llegamos a alguna solución intermedia (cambiar algunas onomatopeyas y otras no).
Lo que sí puedo decirte es que cuando revisé la traducción de los tres últimos álbumes de los PItufos corregí bastantes cosas, y entre otras las onomatopeyas: los traductores de Planeta habían cambiado muchas onomatopeyas sin motivo alguno y yo logré que se respetaran las originales, salvo cuando era necesario. Recuerdo las toses de los Pitufos: los de Planeta les hacían toser haciendo "PUAJ", que como todo el mundo sabe es la típica onomatopeya que expresa asco, y yo lo cambié por "COF" o, como mucho, "ATJÓ". (en el blog puedes comentar, si te apetece, que yo revisé las traducciones de algunos álbumes de los Pitufos, pero no entres en estos detalles concretos).
17.-¿Se basó la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre en el reverso de la moneda de p15 para el diseño de la moneda de 5 pts de los años 90? (pregunta que lanzo al aire)
Señor Ogro: Hum... Sospechoso... Tomo nota.
18.-p21v5: encuentro rara la diferencia de traducción cuando la sirvienta pone la copa para que se la llenen: "y además diga que NO bebo" (SEPP/Mundis) vs "y ahorá dirá que bebo" (fanediciones). ¿Por qué esa diferencia de oración negativa a afirmativa? ¿Qué dice el original?
Señor Ogro: El original dice "C´est ça! Dites tout de suite que je bois!" Literalmente diría "¡Eso es! ¡Diga enseguida que bebo!" Creo que es más fiel mi traducción.
19.-p22v6: el señor Guijarro va a "convertirse en violín inglés" (SEPP/Mundis) o "tiene un violín inglés" (fanediciones). ¿Por qué cambia el verbo por otro que no tiene nada que ver?
El original no dice nada de un "violín inglés", pero me pareció un buen juego de palabras que quise incorporar. Lo que ya me pareció exagerado (y demasiado alejado de la expresión del tío Jorge) es decir que se iba a "convertir en violín inglés".
20.-p24v5: "se excedieron" (SEPP/Mundis) o "se aprovecharon de ello" (fanediciones) son dos ideas completamente diferentes en relación con la esfera sagrada.
Señor Ogro: El original dice "ils l´ont abusé". En este caso creo que la traducción de SM no es correcta y la mía sí lo es.
21.-p24v7: la expresión de rehusar el pasaportodo siempre me ha intrigado. Tú lo traduces como que no quiere probar otro invento del Sacramús pero, de hecho, aún no hemos visto que probara ninguno. La version de SEPP/Mundis es muy intrigante: "no quiero viajar así", como si fuera esperpéntico... ¿Acaso "pasaportodo" en francés está relacionado con otra cosa? No sé: como si hubiera dicho "ir en el coche de San Fernando". (un rato a pie y otro andando).
Kaximpo Kimpo: Igual que "Sacramús", le insistí en que usara "pasaportodo", Tío Jorge y otros nombres traducidos igual que en la versión antigua. Decidimos que en el futuro, cuando llegáramos a álbumes no traducidos anteriormente, dejaríamos los nombres originales.
Señor Ogro: Reconozco que no llegué a comprender del todo el posible juego de palabras del original, pero sospecho que puede tratarse de algo parecido a lo que tú comentas. Lo que pasa es que en castellano, si traducimos "passe-par-tout" como "pasaportodo", la respuesta del tío Jorge no se entiende. Aquí mi traducción fue más libre, pero creo que gana en comprensión para el lector. Y sí, ya había conocido otro de los "inventos" del Sacramús, el rayo que convierte en estatua de sal (aunque no lo había probado en carne propia es lógico que no quisiera probar ningún invento raro del Sacramús).
22.-p26v3: aquí veo clarísima tu traducción: "me has hablado antes de ello" (de Nazca). La traducción de SEPP/Mundis es muy enigmática: "tu me has oído hablar de ello" (¿en qué momento, entre viñetas, tal vez, le ha explicado el Sacramús algo de Nazca? ¿Quién habla en esa viñeta? ¿El Sacramús o Quena? [es un pequeño misterio que tengo toda la vida]
Señor Ogro: Otra traducción errónea de SM. El que habla es Quena, claro, y la traducción correcta es la mía.
23.-Es curioso que en p29 hayas mantenido "América" como lugar alternativo de destino a "Perú". Aunque se usa "América" como "Estados Unidos de América", también es el continente. Cosas mías.
Señor Ogro: Jeje, el original también dice América. Lo entiendo como un chiste, el tío Alfredo no sabe que Perú está en América.
24.-¿Los nombres incas tienen algún significado en francés? El único que he intuido siempre es "Lamalestomac" ("dolor de estómago", podría ser, si fuera un juego de palabras).
Kaximpo Kimpo: ¡Eso mismo le pregunté yo! :D Parece que ése era el único juego de palabras claro pero ya que habíamos decidido dejar los nombres como en Spirou Ardilla...
25.-p46v4: lo que dice El Sacramús en SEPP/Mundis y en Fanediciones no tiene nada que ver. Pido una aclaración, si es posible.
¿Te refieres a la última página? Yo no veo tan distinta la traducción. ¿Quizá no hablamos del mismo texto?
26.-¿Por qué llamarle "Fanediciones Señor Ogro"? (un nombre interesante)
Señor Ogro: ajaja... Que lo explique Kax, que fue idea suya y no me consultó. :-D
Kaximpo Kimpo: Suena mucho mejor que "Fanediciones Kaximpo", ¿no? ;)
Si algún día localizo mi fanzine de El Heredero del Inca ya pondré alguna imagen, comparada con la de La Herencia del Inca.
Ya está. Apenas 4 años.
1 comentari:
Vaya, qué sorpresa... Después de tanto tiempo desde la fanedición de Quena y el Sacramús, y después de tanto tiempo desde la entrevista a los "tradumaquetadores"... ¡la Maginoteca nos rinde homenaje! Es un honor para nosotros, estoy seguro de que Kaximpo piensa lo mismo.
Creo necesario añadir que el CRG está llevando a cabo la tradumaquetación digital de Quena y el Sacramús. Aunque no tenga el mismo encanto de la fanedición en papel, son mucho más constantes y seguro que acaban la colección.
En fin, conserva tu ejemplar. No creo que te den mucho dinero por él en ebay dentro de treinta años, pero será un recuerdo bonito. :-D
Publica un comentari a l'entrada