20110112

A la caza del Gran Nanabozho (gazapo)

Data Estel·lar Jau Dimecres 20110112

Que Nanabozho, el Gran Conejo, nos proteja.

Cuando alguien llama a su sección A la caza del gazapo es porque hay algo que descubrir.

Revista La Risa, revista infantil,  número 3, 3ª época. 3 pesetas (todo tres). Ediciones Marco.

Creo que son los 2 euros mejor invertidos del año 2010, a juzgar por la cantidad de sorpresas que me voy encontrando: páginas de Ibáñez y de Castillo, tebeos británicos, y una cierta cantidad de tebeos bélicos (serios o cómicos), que me parece curiosa para una revista titulada La Risa.

Y además esto: la primera llegada de Umpa-Pah a una publicación española mediante el procedimiento que conoceríamos como "plagio" o "calco" o "copipego". El dibujo lo firma Ra, y uno afirma que al tipo le gustaban mucho los indios, porque se esfuerza en dibujar muy bien... un momento... alto ahí... es un dibujo que parece del TFE... sí, señoría, afirmo que eso es francobelga... Cri-cri-criiic... Yo he visto esa alegría del indio en otro sitio, y ese indio pequeñajo que se sube al palo de tortura... eso es de Umpa-Pah, el Piel Roja (Oumpa-pah le peau rouge), de Gosciny y Uderzo. Si Goscinny sólo hubiera realizado esto, aún así sería uno de los mejores guionistas de humor desde Cervantes.



Si on es Umpa-Pah, se le parece mucho.
En este caso, la versión en color es previa a la de blanco y negro.
Sección A la Caza del Gazapo de La Risa, 3, de 1958 o antes de 1960. Por Ra.
Y Oumpa-Pah El Piel Roja, 2: Sobre el Sendero de la Guerra, . Colección SuperBravo. Editorial Bruguera (cómo no). 1ªedición: junio 1982. Por Tutatis, digo por Goscinny y Uderzo.


El personaje de la viñeta 1 es Umberto Pate de Foi, o Doble Cabellera  y no me importa cómo lo puedan haber traducido alguien que no sea Anna M. Palé... y le han quitado su ropaje del siglo XVIII para convertirlo en un pistolero... no se ve bien... más bien es un soldado del Séptimo de Caballería sin caballo.

El personaje de la viiñeta 2 se parece al individuo alto (la pluma, las ramas). No he localizado al indio que intenta hacer fuego, pero tampoco me es desconocido. 3 de 4..


No sé ni voy a mirar cuántas editoriales han publicado Oumpa-Pah en castellano o en catalán, pero la única edición encontrable aún hoy en día, rebusqueteando por mercadillos es la de Bruguera. En la revista Tintín (1981) le llamaron Umpa-Pah, pero en la Colección SuperBravo (1982) le pusieron la grafía original francesa de igual pronunciación (en francés): Oumpa-Pah

Al contrario que otras veces, no voy a pedir que una editorial haga lo imposible: publicar este interesante tebeo en nuestra lengua o ni siquiera en francés (V.O. del TFE)... porque yo ya lo tengo, así que los demás que arreen.

Y no lo van a hacer mejor que Bruguera, con un SuperBravo ,que es como un Colección Olé, pero con grapa, en colores, con texto legible gracias a la tipografía mecanografiada (por cierto, letra mayúscula a inicio de frase y minúscula en el resto, no todo con mayúsculas).


Me interesa destacar otro detalle: en fecha tan temprana como 1958-1960, justo cuando el personaje de Oumpa-Pah había sido recién creado, ya estaba llegando a España. Como él, tantos otros, que no se publicaron precisamente de forma inmediata... pero que está claro que estuvieron al alcance de editores, guionistas y dibujantes en sus redacciones de manera habitual. Sería una herencia invisible. Revistas como la belga Tintin, donde comenzó a aparecer Oumpa-Pah (y donde Bruguera lo publicaría en 1981) ya habían llegado a Ediciones Marco en 1958-1960.

Sitio sobre Oumpa-Pah en alemán: con la aparición fallida de 1951, si lo entiendo bien.