20071124

Dossier 327: Panferreo, Gallego de Adopción

Data Estel·lar celta: sabado (en galego) 20071124

En el 20161026 ampliamos con :

Dossier 327: Heinrijk Ijzenbrood ¿Bocatasalchicha?

Nota previa: el PandaAntivirus es una filfa que da errores GRAVES en el Explorer.exe de WindowsXP y que molesta mucho cuando caduca la licencia porque te exige una renovación inmediata. Si no lo haces, se queda allí esperando a que cierres la aplicación con el famoso CTRL-ALT-SUPR-->"Este programa no responde". Me lo estoy pensando: ¿vale la pena comprar otro Panda o es mejor el AVG?

Enrique Panferreo, el Superagente 327 para la revista Fuera Borda y Agent 327 para el resto del mundo (el civilizado).Revista Fuera Borda, número 2, página 2


Creado en 1966 por el holandés Martin Lodewijk, el nombre original del personaje es Hendrik IJzerbroot . No he logrado hallar ninguna traducción del apellido, aunque sospecho que pueda ser un nombre parlante. Está considerado como uno de los mejores, sino el mejor comic holandés (paísbajero, para ser riguroso)

Fuera Borda fue una publicación de Grandes Ideas SARPE (Sociedad Anónima de Revistas, Periódicos y Ediciones) que duró unos 50 números, entre los años 1984-1985, aproximadamente. Se dedicó al, por lo visto empíricamente, difícil ejercicio de publicar autores francobelgas pero también nederlandesobelgas y holandeses. Las editoriales de referencia son Dargaud, Dupuis y Oberon BV (de la cual no obtengo enlace oficial, así que tal vez ya no exista). Por cierto, para los holandeses, "tebeo"="strip" (más que "comic").

Para la revista Fuera Borda (50 números, según se comenta por ahí), sin embargo, el agente secreto 327 se convirtió en el superagente del Servicio Secreto Español.
p6v2 de Superagente327: El círculo de las brujas
Título original: Dossier Heksenkring
Todas las referencias holandesas del original se convirtieron en españolas. Comentándolo, alguien me dijo que eso estaba mal porque desvirtuaba lo que el autor había querido decir. Decir que estaba de acuerdo era acabar la conversación, así que vine a decir que pensaba que la historieta no salía perjudicada por eso y que le daba un aire curioso.
¿Qué coto de caza saldrá en el original en holandés? Misterio

Lo principal es un traduttore muy tradittore pero también con mucha chispa, y un editor que controle las referencias con rigor, de tal manera que el lugar que hoy es español, en el siguiente álbum no vuelva a ser holandés.


Son españoles (hemos dicho gallegos) pero no leen El Faro de Vigo, por poner un diario tradicional y conocido. Tampoco leen cualquier otro diario de la época, aunque no fuera gallego. Leen un diario de nombre no hispano (supongamos que no sea el holandés Telegraaf, a menos que la mano negra haya borrado una letra (que no lo parece) pero no es el título de un típico diario de este país (y el color rosado tampoco).

La forma del diario (los dobleces, el esfuerzo por hacer una tipografía a mano para la prensa...) me recuerda a Superlópez.

Por lo demás, se trata de una interesante viñeta inserta en una compleja escena que une la historieta presente p3v4 de Superagente327: La guarida de los tiburones.
Dossier Zondagskind (1976-77) con una historieta anterior (Intriga en el trópico) y con otra aún posterior (Dossier Dormilón, anunciada como El lirón, al final de la historieta de La Guarida de los tiburones, en el Fuera Borda#44. Título original: Dossier Zevenslaper). Se trata de una aventura de 1977 con no pocas características similares a Superlópez: La Caja de Pandora, historieta de 1983.

Eso de no equivocarse al cambiar nombres y detalles del original es muy difícil: si alguien se llama Van Gogh y le queremos llamar Goya, no sería raro llamarle Velázquez en la siguiente aventura. Si le hubiéramos conservado el nombre -Van Gogh- no habría habido error. En este sentido, tenemos un par de problemas con los nombre propios: la agente suiza Olga, cuyo apellido es a veces Marina y a veces Nevada (en el original es Lawina y hace referencia a Olga Lowina, cantante castafioresca) y algún otro personaje... Más sobre Van Gogh. Otra coincidencia con Superlópez.

Por si queréis conocer a los personajes.



Agent 327 is quintessentially Dutch, even though it started as a spoof of James Bond; and much of the scenery, many details and even plot points center around what's considered typically Dutch, even though the stories branch out around the world.
Decir eso es ser muy osado.

Al fondo, una torre de comunicaciones que no es el Pirulí de Torrespaña...
y al lado, coordenadas del espacio de n dimensiones con la asíntota sintomática
donde Den Haag se convierte en Vigo


Un traductor muy osado y una directora, Ana Rosa Semprún (apellidada como el escritor Jorge Semprún ¿casualidad o familia?)... Realmente me gusta perderme en los detalles. Es difícil encontrar gente de la que se obtengan tantos enlaces como los de esta editora. Estuvo en SARPE desde 1979. Fue la directora de la colección Los Genios de la Pintura ("traductora y adaptadora"... ¿de qué hubo más? Nunca lo sabremos porque jamás veremos el original italiano: todo lo que vale la pena es italiano, lo que pasa es que nos lo hacen pasar como creado en nuestro país o en Estados Unidos). Ya hemos hablado de Salvat; estuvo en Santillana ("Los novelones de la SER", promocionado en el programa de la Gemma Nierga, La Ventana, que fueron unos tostones del 2004, en realidad para que la gente leyera películas y no libros: El pájaro espino y todo eso ; y aún estuvo en una editorial llamada Suma de Letras perteneciente a Santillana, propiedad del Grupo Prisa, una editorial creada para ella, por lo que veo). Luego llega aEspasa, en Espasa-Calpe (Grupo Planeta, claro) en 2007 y hace lo que todo amigo de los enchufes (echar a los que pensaron antes de que ella llegara y colocar trifásicas, según se escribe aquí sacado de Periodista Digital, con lo cual no sé si tiene mucha credibilidad porque el director de ese diario, Alfonso Rojo, [periodista autor de cierto libro sobre la guerra de Yugoslavia en los años 90] , que estuvo con Pedro J. del El Mundo, del que se separó -luego ahora es su enemigo acérrimo porque esa gente son así- y habrá visto algún punto de batalla mediática para colocar esa noticia o forzar un redactado que vaya usted a saber hasta qué punto une la realidad a lo escrito.. PeriodistaDigital.com estuvo enfrentado al Mundo, al País en una lucha mediática por hacerse con parte del mercado -de pago, del negociete- de Internet. Lo que quiero dejar claro es que la gran dificultad que existe para coneguir información en Internet. También que todo esto no dejan de ser una relaciones, subterráneas y submarinas, empresariales entre la alta burguesía por el control de nunca sabremos qué. Lo único que saco en claro es que la otrora editora de tebeos en Sarpe, está ahora en Planeta, un pasito más y la vemos haciendo la "Biblioteca Grandes del Europeo" con El Superagente 327 a la cabeza, y tal vez con su traducción personal del personaje.

La filosofía y la actitud de Ana Rosa Semprún es la siguiente; copipeguemos y leamos: En cambio Ana Rosa Semprún, responsable de Suma, la nueva editorial de best sellers del grupo Santillana, sí cree en un trabajo editorial más directo y en la importancia de las modas y la promoción:
“Hay quien prefiere negarlo, pero el éxito de Dan Brown ha confirmado un cambio en los gustos de un público mayoritario y menos lector, que ha focalizado su interés en ese tipo de libros. Y ha transformado nuestro trabajo, exigiendo que nos impliquemos más, porque la competencia es despiadada”. Por eso, “si los libros de autores españoles contratados tienen algún fallo hacemos todas las sugerencias necesarias, aun sin cambiar nada a las bravas. ¿A la americana? Tal vez y ojalá, al menos tenemos las ideas muy claras para que un título funcione. Y un editor que lo es de veras no puede renunciar a ello, está en el sueldo, por incómodo que resulte. Lo mejor es que, como éste es un negocio lleno de sorpresas, no podemos dar nada por hecho de antemano, nos queda todo por descubrir cada día. Apasionante, ¿no?”.

En un momento determinado pensé que el dibujo, personajes o escenas del guión del Superagente327 se parecía bastante al de ciertas historietas de primeros de los ochenta de Superlópez, no de todo pero sí que le daba un aire.

p23v6, p23v7 y p23v8 de Superagente327: La guarida de los tiburones
Título original: Dossier Zondagskind (1976-77).

Horreur: ¡¿cómo pudo copiar
Martin Lodewijk
a Jan antes de que él hubiera realizado Superlópez: La Caja de Pandora e n1982-1983?!

Evidentemente, su parecido mayor es con Mortadelo y Filemón, o con Anacleto, dado que se trata de parodias de agentes secretos, en concreto de James Bond 007, aunque no sea el único poruqe también está el Superagente 86, nombre del que claramente se toma el título en castellano para Agent327. En definitiva, la elección del personaje, su nombre y la ambientación (española) se hace para que parezca que es un superagente 86 español como Mortadelo y Filemón( Panferreo se disfraza, bastante poco diría yo pero seguro que pudo ser un motivo decisivo de publicación en pleno auge mortadeliano), con un dibujo de tendencia francobelga (como Spirou, pero siempre resuenan los ecos de Tintín en algún lado, aunque las historietas del Agent327 no lo oigan pero el lector sí: holandés--> francobelga-->Tintín--->calidad, aventuras) y con referencias a las pelis del 007. en fin, que la ideología que he extractado en el párrafo anterior de otra web, se une a lo que dicen otros editores (en aquella web), sobre la importancia del Marketing en la creación y edición literaria. La directora de la revista Fuera Borda lo sabía ya en 1983 cuando planificaba la revista (o cuando le robara la idea a otro técnico editorial, cosa factible, como sabe todo aquél que haya trabajado en una empresa). Que parezca moderno, español, de aventuras pero cómico y con la vinculación estilo de dibujo francobelga-calidad.

Con todo ellos, intuyo que tuvo una gran participación en la traducción y adaptación del Agent327 holandés en el Superagente237 gallego.

He dicho gallego porque... resulta que la historieta Íntriga en el Trópico, que como su nombre indica tiene lugar en un puerto europeo del Atlántico, está ambientada en Vigo... ¿O es Rotterdam?

A mí el apellido Panférreo me parece muy consistente, aunque no sea el original. Acostumbrados a hablar de Rijkaard, Koeman o Cruyff, actualmente se le podría dejar el nombre original, que no es ni por asomo de tan difícil pronuncación para un hispanohablante como Gaston, personaje que ya fue traducido por Ana Rosa Semprún (ella fue la responsable de la revista, así como de no colocar los nombres de los traductores) en Fuera Borda con el nombre de Tomás Elgafe. Tamaño desatino no se daría en la actualidad ni en la editorial Planeta deAgostini, y no se daría, porque ya se dio en el 2006-2007 (aclarado para los que no son sutiles). Curioso. Sorpresa para mí. Aún hay gente que cree en las casualidades. ¿Quién decidió el nombre de Tomás?

Si alguien se pierde con tanta divagación, que lo diga. Pondría notas a pie de página pero no sé cómo.

Por otro lado, a mí parece un nombre propio con posibilidad de ser gallego. No digo que lo sea, sino que lo parece. Enlazo con otro personaje, que sale a saltos en estas aventuras del Agent327. Me refiero a un marino aventurero, un personaje que por sí sólo ya se merece una serie. Es el típico aventurero de los que salen en Thalassa, el longevo y magnífico programa del Canal 33 sobre la mar. Opino que puede estar un poco inspirado en el Comandante Cousteau, aunque no sea oceanógrafo [no, el del Equipo J, no]. Yo le conozco tres apariciones, a cual más relevante. El significado de relevante: un portaaviones en el puerto de Vigo choca contra la "Polilla Alegre"

Si soy capaz de acabar de escribir y de colocar las imágenes bien puestas, a lo mejor hasta se entiende y todo lo que quiero decir. Este hombre cambia de nombre en diferentes historietas. Eso sí es más inadmisible que el hecho de haberles sido cambiadas las nacionalidades. En ambos casos, sin embargo, les sale un nombre galaico a quien sea que traduce o crea la traducción (-¿de qué trabajas? -soy creativa de traducciones. -¿y qué haces? ¿traducir libros y documentos de empresas? -no, me invento las traducciones -¿y no se quejan? -Soy Artista: ¡al cuerno el respetable!)

Otras webs sobre el Agent 327: (igual tendría que ir al final pero soy muy desordenado)
http://ifarm.nl/strips/agent327T.html
http://www.slimmens.nl/strips/agent-327-ijzerbroot/
http://users.fmg.uva.nl/pbakker/pep/agent327.html
http://www.kb.nl/dossiers/agent327/agent327.html
http://www.xs4all.nl/~rajvdb/rvdb/pages/comix.htm (son paisajes urbanos sacados de tebeos, no sé si tiene mucho que ver pero es por poner algo con contenido en este blog)
Por cierto, haciendo este mensaje me he enterado que lambiek es el nombre de la librería de tebeos más antigua de Holanda. ¿Dónde lo he leído? ¡Lambiek, como la página de tebeos!

Los dos nombres para el mismo personaje:
  • Francisco Barroso (me recuerda a Barreiros, pueblo de Lugo y empresa de camiones... p22v1 Superagente327: Intriga en el Trópico. Agent327.
Título original: Dossier: Onderwater

  • Luego acaba convertido en Robustiano Ribereiño. El nombre es de origen brugueril, de los imitadores de Ibáñez (pero ni siquiera de los que cobraban, sino de cuando te decían: "haz una redacción" y alguien metía un nombre de ese tipo, o decía: "burricalvo"). El apellido, por otra parte es de pura denominación de origen.
El navegante, tras pasar por el Registro Civil.
p3v3 de SuperAgente327: La guarida de los tiburones

Hay algo más, aunque es subjetivo: la expresión de la cara con los ojos entrecerrados del agente Panferreo es puramente gallega. Es aquello de la gente gallega o de origen gallego que mira con aburrimiento porque no necesitan que les cuenten nada porque ya lo saben. No se sorprenden casi nunca. Y no te dirán si suben o bajan la escalera porque es irrelevante. Ijzerbroot fue convertido en el gallego Panferreo porque era más gallego que las naranjas de Valencia o que el pan con tomate o que la fabada asturiana, y todos esos productos gallegos, como la leche francesa Président que hacen en Galicia. Más gallego que los turistas del Xacobeo. Más gallego que los pimientos del Piquillo "origen Valencia", o incluso más que los de "origen Marruecos". Más gallego que el pan gallego. Panférreo es gallego. Que se entere el BNG. Y todo lo que rode a Panferreo (no tengo claro si ponerle acento o no, ¿lo habéis notado?) es galaizable.

p3v4 de Superagente327: La guarida de los tiburones.
Título original posible: Dossier Zondagskind (1976-77), aunque la portada de Dossier Leeuwenkuil (1973) le podría servir.
El álbum es éste (los tiburones son los mismos de la franja superior de la revista Fuera Borda, número 34)
Panférreo va con la pierna vendada.


De alguna manera, incluso la suiza Olga Lawina (en el original) es gallega. Los gallegos emigraron a Suiza y a los Países Bajos, igual tiene algo que ver. Son zonas lecheras. Nederlandse es un país atlántico, lluvioso, verde, fabrican queso y tienen vacas, como Galicia. Son lugares medio celtas (con lo de "medio" esquivo el problema de no encontrar referencias reales a Holanda y los celtas, más allás de algunas leyendas).

Aquí la otra portada de la confusión.
Compárense los tiburones y los personajes con lo siguiente:
No os imaginaís cuán espectacular es esta primera página de la historieta,
sobretodo porque está publicada al final del primer episodio. Revista Fuera Borda, 34 (mayo 1985)
Después de este descontruccionismo, y de esta retrolectura de los acontecimientos, hemos llegado a comprender por qué alguien convertiría en español a un holandés, y ambientaría en un puerto gallego historietas de Rotterdam.

Pero todo tiene un límite: cuando uno quiere comparar el puerto de Vigo con el puerto de Rotterdam, que es el mayor puerto industrial de Europa:
El puerto de la ciudad holandesa, localizado en el Mar del Norte, da entrada anual a más de 450 millones de consumidores. Este centro logístico cuenta con un área de cuarenta kilómetros de longitud con un árez de más de 10000 hectáreas y una profundidad de 24 metros.

La construcción del puerto duró catorce años hasta completar las diecisiete aperturas que permiten regular la cantidad de agua que entra hacia la tierra.
(...)Rotterdam es la segunda ciudad de Holanda, tras Amsterdam, y se sitúa entre los ríos Meuse y Rhin, que divide en dos -norte y sur- el municipio.
¿Por qué la creadora de traducciones no eligió el puerto de Barcelona o el de Valencia? La respuesta es geográficamente lógica: aunque el puerto de Barcelona sea el más importante de la Península Ibérica, y aún más en los años 80 que en los años 00, tras una década de que el gobierno del PP le metiera paladas de dinero al de Valencia para convertirlo en lo que se llama "el puerto de Madrid" (con impulso público, como bien suena a todo liberal en lo económico ¿o no? como son Rato o Esperanza Aguirre o Zaplana: que el Estado no se meta que ya lo metemos nosotros, laissez faire a nos); aunque el puerto de Valencia pueda ser un puerto industrial aceptable para esa historieta; incluso el de Tarragona es desestimado; ambos tienen el problemilla de estar situados en el Mar Mediterráneo y no en el Océano Atlántico. En ese sentido, hábilmente, la creadora de traducciones decide respetar el océano del guión original, pese a que eliminara otras referencias geopolíticas en la versión fuerabordesa. Es muy interesante.
El asterisco lo deja claro (me jugaría el Dossier Dormilón a que ahí hacía referencia a otra aventura)
SuperAgente327: Intriga en el trópico, p3v9+p3v10


Sin embargo, ¡mal hados del destino!, el dibujante tuvo la mala idea de dibujar el plano del puerto en una viñeta... sí, y la directora no fue capaz de falsear ese dato o no se dio cuenta, o pensó que la gente no se daría cuenta. En fin, pondré la viñeta y la modificación, para que veamos cómo la incapacidad para suponer que alguna vez existirían los ordenadores, las redes informáticas, Internet y el Google Earth, y los programas tipo Paintshop (usé el Paintshop, y no me quedó mal), nos lleva a vernos en estos berenjenales o pimentales (del Piquillo). Ah, si ADLO hubiera existido en 1985...


p21v6 de Superagente327: Intriga en el trópico
Título original: Dossier Onderwater
Que nadie crea que ha sido fácil hallar el título original



Ya que he puesto otras portadas, coloco ésta, la de El círculo de las brujas y me voy a descansar, porque esto ha sido un trabajo. ¿Alguien sabe qué pasará ahora? Que publicaré el mensaje, lo abriré por chafardear, revisaré alguna cosa y comenzaré a encontrar toneladas de fallos y cosas que no supe cómo meter. Aprovecho para decir que no entiendo esos blogs que colocan cuatro frases sobre algo y que se mueven sólo por la actualidad. Si en un futuro se me ocurre algo más para comentar sobre el Superagente 327, lo pondré, aunque suene repetitivo. Aunque no se publique jamás otro tebeo del personaje. Ahora esto ya debe de ser el lugar dónde de Internet en castellano donde ya se han colocado más cosas sobre Agent327. Si fuera elegante, habría creado "La página panférrica del Superagente 327" pero no es así. Si alguna editorial tuviera a bien, publicar el personaje, pues eso, que gracias. Si no, se lo pediremos a Fanediciones Señor Ogro o aprenderemos holandés. O las dos cosas. Pero, ojo, porque, sin saber holandés, he sido capaz de escribir tantas cosas... ¿cuánto me puedo enrollar sabiéndolo?

5 comentaris:

Kaximpo ha dit...

Huy, esto es más de foro, comentar aquí es una pesadez...

¿Pero esto no era un blog de Lem? ¿Qué hacemos hablando de tebeos y encima, holandeses?

"Todas las referencias holandesas del original se convirtieron en españolas."
Pues menos mal porque, lo que es de referencias holandesas, no creo que andemos muy informados. Si ya puede ser complicado encontrar las referencias de un tebeo español de los 80, no te digo de uno holandés...

"Horreur: ¡¿cómo pudo copiar Martin Lodewijk a Jan antes de que él hubiera realizado Superlópez: La Caja de Pandora en 1982-1983?!"
El teléfono taquiónico es la respuesta. ¿La escena también continúa [DESTRIPE]con que se desplaza el bloque de piedra y se cae p'adentro[/DESTRIPE]? Y eso que todavía te falta hablar de las carabelas volantes... ¿Todos los parecidos Superlópez-Superagente 327 se acumulan en "La Caja de Pandora"?

"soy creativa de traducciones, me invento las traducciones. Soy Artista: ¡al cuerno el respetable!"
:lol: <-- ¿ves? No sale. Por eso es mejor en foro.

Una duda: buscando información sobre el "Agent 327" me pareció leer que primero fueron historietas cortas (como Mortadelo) recopiladas más tarde en álbumes y después aventuras largas (como Mortadelo). ¿Es así? ¿Y a partir del 2000 lo ha vuelto a dibujar?

Lo de "Olga Marina" (Alga Marina) tiene su gracia. Desde luego la, más que intérprete, adaptadora se lució. El colmo de estas "traducciones adaptadas" son las series japonesas: "Juana y Sergio (Dos fuera de Serie)", "Johnny y sus amigos (Kimagure Orange Road)... en las que se ve claramente que son japoneses a los que quieren hacer pasar por autóctonos del país en que se emita pero la cosa falla porque hacen "cosas de japoneses" y se nota. Sin embargo con los holandeses podría colar...

maginelmago ha dit...

Muy interesante comentario.

Lo de cómo continúa la escena lo tengo escaneado. Se me traspapeló. Igual lo pongo en otro mensaje.

Parece que, sí, que todo se acumula en "La Caja de PaAndora".

Pues sí. Parece ser que la página agent327.nl, que habíamos utilizado para documentarnos en los foros, está anticuada desde antes de poner el primer mensaje en Internet sobre el tema, desde el 2001.

Es entonces cuando, por alguna razón que sospecho que es "redevolver" (negocio+nostalgia) se recupera al personaje.

Las "historietas cortas" no las conozco. Veo referencias pero los álbumes parecen comenzar en lo que publicó Fuera Borda. Hay un enlace con dibujos más antiguos, es cierto. ¿Pero las historietas cortas hacen referencia a pocas paginas o a las aventuras de 20 páginas.

Por lo demás me mantuve prudente: ¿lo volvió a dibujar o lo hacen otros en su nombre? En algún sitio, se habla de "3 etapas" del personaje.

Faimon Ronseca ha dit...

Veo difícil que publiquemos "Los Micronautas".

Chespiro ha dit...

O sea...¿que Jan también se inspiró?
Magín, llevaba tiempo interesado en ese personaje holandés, gracias por rescatarlo.
No sé en qué lugar de la red leí que se basaba en Mortadelo, pero no he podido comprobarlo.
A primera vista, coincido en que tiene más de Maxwell Smart.

maginelmago ha dit...

No creo que el Superagente 327 se base en Mortadelo porque yo diría que son casi paralelos, que uno sea de 1966 y el otro de 1969 (El Sulfato Atómico) o algo así. No creo que haya más que coincidencias.

E, incluso, después del sábado que me pegué, creo que el sentido del humor del Superagente es menor o más escondido o diferente que el humor slápstico de Mortadelo y Filemón. El Superagente 327 es más de aventuras con cohartada cómica.

Tal vez un lector español pueda decir que se basa en Mortadelo pero, no sé. Me gustaría ver las siguientes aventuras para comprobar si se asemeja a Jan o a Ibáñez o a Hergé o a nada.