20060125

Cosas de la prensa

Data Estel·lar repetida Dimecres 20060126

Diario Hablado de Radio Nacional de España (RNE 1), el de las 14h del lunes 20060123. En principio, unas noticias bastante equilibradas, con declaraciones de varios actores del conflicto político conocido como "Reforma de l'Estatut de Catalunya". Piqué, del PP, había dicho que no le desagradaba el acuerdo del domingo entre Zapatero (PSOE, Jefe de Gobierno de España) y Mas/Duran i Lleida (CiU, sólo le queda Tarragona -y sus murallas- y Sant Cugat del Vallès) sobre el Estatuto... Francesc Vendrell, también del PP, había comentado algo similar. Se oye un corte de voz de este último: las tres primeras palabras de la frase se oyen en catalán y desde ahí se traduce en castellano sobre la voz en catalán, consiguiéndose el conocido efecto "qué raro hablan los catalanes, lo hacen así para que no los entendamos".

Luego se pasa a las Elecciones Presidenciales de Portugal, que realmente no sé qué importancia tienen porque aquí Portugal no importa nada. De hecho, hay quien sugiere que Portugal no existe, que hay una asíntota vertical en su lugar y luego ya viene el Atlántico. Con eso resumo el interés informativo, político, diplomático y cultural entre Portugal y España desde el Tratado de Tordesillas. Dicen que gana Aníbal Cavaco Silva, uno que ya mandaba en los años 80. Sale un corte de voz: habla en portugués durante dos minutos sin traducción al castellano ni voz superpuesta en ningún momento.

Yo me pregunto: ¿desde cuándo todos los españoles entendemos el portugués? ¿Desde cuándo ningún español entiende el catalán? ¿Por qué no se traducen los dos o ninguno? ¿Por qué no evita el ruido, haciendo la traducción después de soltar la frase en catalán y no sobre la frase?

Como esto sucede en todos los medios de comunicación en castellano, no sólo en radio sino sobretodo en televisión (con el agravante de que ese medio dispone de los subtítulos) , y que pasa desde siempre, pero con especial presencia desde 1993, todo apunta a que no es un despiste puntual, sino una voluntad política de poner al político hablando en catalán (visualizándolo, para quedar bien con un sector de la población) y luego una forma de crear ruido ambiental, de evitar que el mensaje político llegue. Aunque es cierto que últimamente, no como hace años, las traducciones son correctas, que ya era grave que se equivocaran en cosas que cualquier alumno de Cuarto de Primaria podría traducir (porque los traductores cobran, y los periodistas también, y eso lo hace más grave), lo cierto es que no hay quién pille media idea de una frase torpedeada en otro idioma.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada