20240501

SeldionDB nos cuenta cómo disfunciona España con el ejemplo del Doblaje de Dragon Ball

 Data Estel·lar kaaameaaaameaaaaaaaaaaaaa Dimarts 20250430

 

Anteriormente en la Maginoteca: 20190418 Juana y Sergio: misma canción en francés 

Lástima que los vídeos de youtube caduquen antes que los yogures: 20200405 Resistiré con Oliver y Benji y Lupin III

Pues no sabía yo que había dado tanto la lata con el manga y el anime: 

Resumen de lo que SeldionnDB encuentra en el doblaje de Dragon Ball en todas las lenguas en España.

 

Un artículo maginotécnico sobre Akira Toriyama, con muchos video ¡ooooh!, para que os informéis, os forméis y os pegués unos lloros, con explicaciones sobre Màrius Bistagne y sobre la relación clara entre la estulticia, incompetencia y maldad que SeldionDB demuestra a lo largo de su vídeo y la Historia Económica de España y, por extensión, la (in)cultura en la que socialmente estamos inmersos... cosa que nadie diría en voz alta pero que usted puede ahora leer en voz baja.

Tras asistir a otra jornada de ese aburrimiento llamado "el mundo real" con gente que solamente hablan para pedir algo o para exigir algo o porque haya algo de dinero alias trabajo de por medio o se comunican con el whatsapp y olvidan para siempre al que no está dándolo de baja del grupo de la red social... me decido a hacer algo útil... me voy a pasar todas las horas que pueda viendo homenajes a Akira Toriyama... jo, y yo no sabía ni que existieran... 

Seguramente que este tipo de vídeos de "qué pena" y todo eso estarán más vistos y se harán con todos los famosos que se mueren pero, como no estoy avezado, me han parecido pintorescos. No he logrado encontrar cosas más allá de Francia, poco de Japón y lo de América Latina, que en general suele ser México, pero no Brasil ni Venezuela. El resto de mundo... ni idea.

Akira Toriyama falleció. En una acción desinformativa, su óbito se comunica con varios días de retraso... el mundo de la información, de la comunicación en tiempo real, intercomunicado y no sé cuántas payasadas más. 

Muy pesados con lo de "infancia, infancia, infancia".

La noticia en NHK, 日本放送協会, Nippon Hōsō Kyōkai, la televisión pública de Japón informa que incluso hubo una comunicación oficial por parte de la portavoz del Ministerio de Exterior de la República Popular China ¡Teniendo en cuenta que Japon y China  que tienen unos tratados de paz de 1978, que ya habían sido criticados por la URSS, con negociaciones fallidas par un tratado ya en 1974 por cuestiones territoriales sobre islas. La 2GM acabó en 1945. El tratado de 1978 ¡algo endebles teniendo en cuenta las coyunturas neoimperialistas chinas en el Océano Pacífico y con ese Japón que ignora su responsabilidad sobre la esclavitud femenina en los países de la region durante la Segunda Guerra Mundial con el emperador nipón loco que permitió la muerte de millones de civiles por hacer caso a las grandes empresas, ha sido un gran éxito por parte de Akira Toriyama para unir a los países asiáticos!  Y se envía a una periodista (no veo su nombre) a Shibuya sin perder su silla pero encontrando a ¡turistas españoles que hablan inglés y todo y hablan sobre Dragon Ball! Justico, jutico, minuto 2. Habla sobre cómo Akira Toriyama y su obra han servido para crear interés por la cultura japonesa. Puede que, pese a todo, en Japón no hayan valorado eso en yenes, como sí tienen calculado en California el impacto de un terremoto total y calculan que los ingresos de un año californiano (naranjas, cine, servicios, turismo, transporte) es mayor que la destrucción total en términos de pagos de empresas aseguradoras. Un impacto similar en términos económicos es el de la figura de Akira Toriyama como vector de la cultura o poder suave japonés: lengua, gastronomía, costumbres, etc.Y eso que Akira Toriyama precisamente solía usar referencias comunes a la cultura popular cinematográfica o de comics USA.

 

Resulta que en países como México se han dedicado a hacer homenajes de verdad... de lo que, al ver los vídeos, me percato de que yo no vivo en esa sociedad, 

Tuve que decir en una conversación cualquiera a un no fan el tema de Akira Toriyama. Como es habitual, enmarco esas frikadas, como cuando de temas que no me importan pero que son muy famosos, como el fútbol, el tenis o los éxitos musicales, en un amplio cajón: son temas de amplio calado social. 

Me fijé por entonces de que uno de cada 30 menores puede llevar una prenda de ropa alusiva a Son Goku, pero no tengo claro que sepan ni quién es. Cierto es que mucho más es la ropa dedicada a Mickey, Minnie, Donald, Daisy o Elsa de Frozen, o al Barça. Real Madrid, Selección Española y otros equipos de fútbol variopintos.. Pero en vehículos privados me ha sorprendido ver una buena cantidad de pegatinas songokumaniacas. 

Ahora bien, nunca asisto a conversaciones sobre esos temas... 

Genkidama 20240310 en varios países latinoamericanos.  

 

Otro :

Más aún, en plena conversación totalmente privada de descanso laboral, tuvo que acercarse alguien a romper ese minuto y medio de "café sin café"... ¿Quién se ha muerto? , no, el del Son Goku... ah, bah... 

Y así acabó todo. Nadie más se interesó por el tema. 

Las noticias le dieron su breve cultural porque aquí solamente importa si un futbolista se rasca la oreja, si al político de turno la carraspera le impide decir más sandeces de lo habitual o si la familia Campos va a seguir incordiando.

Pero resulta que hubo homenajes por ahí, sobretodo, por lo que veo en América Latina... al menos sus vídeos "mundiales" solamente reflejan esos países. 


Hacen Genkidamas masivas en varios países... 

 

 

 

...pero, para eso hay que conocer el Momento Más Emotivo por el que Son Goku tiene su poder adquirido con entrenamiento y la confianza de mucha gente que ha conocido en aventuras pero ¡es el Senyor Satan el que tiene el gran poder de convocatoria para salvar al planeta! No creo conocer a casi nadie que recuerde eso o que lo haya visto o que, en una conversación vulgar, pueda entenderlo... alcohol, tabaco, dinero, viajes baratos, compras baratas de productos innecesarios, complots contra los que uno quiere expulsar del grupo, cuchicheos, correr con el coche para llegar al gimnasio...

 No es que no sepamos que la Genkidama se llamara de otra manera en los dibujos animados, sino que esa escena o cualquier de algo infantil ha sido extirpada de las mentes de los que han optado por destruir el planeta siendo muy pero que muy adultos.

No me voy muy lejos. En una semana ha llovido 4 días y solamente oigo lamentos de no me gusta este tiempo, menos mal que ya llega el calor (como si hubiera hecho frío) o qué asco de lluvia... estamos en plena sequía y en pleno cambio climático con calentamento global y alteración progresiva de la corriente del Golfo de México, casi ná... pero lo importante es que haga calorcillo y que "qué asco, no han cambiado el agua de la piscina en años"... sin entender que el concepto es "reciclaje de agua" con máquina depuradora... en fin, entre otras lindezas. Y la idea de "ya se puede desperdiciar agua" porque ha llovido 4 días, que es lo que las noticias de radio, tele e internet insinúan con su "embalses llenos al 50%".

He buscado expresamente homenajes en España, en Catalunya, pero poco hay y los enlaces redirigien hacia algo más panhispánico.

p

La dobladora francesa, Brigitte Lecordier, cuyo avatar es su carictaura vestida de Son Goku:

 En fin... que hay países civilizados frente a otros que han caído en una espiral de incultura. 

Y fue invitada a Japón, donde no comprendían el éxito en Francia:

 

Mientras tanto, en el Paseo de la República, en Lima, Perú.

  

Se trata de un mural con participación de cuarenta y tantos grafiteros. 640 metros cuadrados, tal vez el mural más grande de Latinoamérica, puesto en una zona degradada que se intenta dignificar.. Dato: 3 días para Vegeta convetido en gorila.


 

En todo eso, me topo con un vídeo de Seldion DB que se pregunta e incluso afirma que Dragon Ball está maldito en España y lo argumenta con el nefasto doblaje. Para simplificar, los doblajes NO VIENEN DEL JAPONÉS sino de guiones de una traducción adulterada en francés de Francia y un guion oficial también adulterado en inglés obligado por Toei Animation, empresa que además obliga a veces a cambiar nombre en España pero no en Hispanoamérica. 

 El rap que cuenta la biografía y los personajes le hablan. Por cierto, en un vídeo,  los dobladores mexicanos dicen que no se puede resucitar a Akira Toriyama con la bolas de dragón porque falleció de muerte natural... así que están más informados que algunos fans que hacen otros vídeos.

¿Freezer, tiburón inmobiliario?

Me parece curioso que haya expresiones contemporáneas tan iguales en España y América... en otro vídeo ya no es lo de tiburón que igual está sacado todo de alguna expresión en inglés de las pelis, sino que dicen que "trabajan en negro"... es un vídeo que no pongo de un tío español que "hace reacciones", osea, que come delante del vídeo lationamericano.

El doblaje catalán es el primero del mundo tras el japonés. Y el doblaje de Dragon Ball Super ¿o de Kai? Mira, ved el víedo, fue el primero pero fue mutilado y tontamente censurado porque quitan insultos que son tipo de tebeos, si el vídeo de ejemplo es cierto... en fin, que Boing y Selecta Vision llevan más allá lo que se dice que el Franquismo ¿veis como no era porque fuera un dictadura? hizo con el Capitán Trueno o con el Guerrero del Antifaz: quitar espadas, heridas, muertes (en Dragon Ball quitan la palabra "matar" en el doblaje censurado) y también suavizan el vocabulario... véase la versión apaisada en blanco y negro del Guerrero del Antifaz de los años 1940-1950, bastante más durilla que la versión vertical de los años 1970..

Con el ejemplo de Selfdion DB, tenemos para repasar la Historia Económica: pues España y Catalunya, claro, aparece com un First Comer, uno de los Pioneros.. llegan los primeros a la industrialización, desarrollan el textil y otras industrial pero en entornos desastrosos, como pasó con la Siderurgia sin materia prima en la costa de Málaga ¿o era de Almería? Así que son adelantados por otros países... o sencillamente el resultado es mediocre o malo pero el consumidor no puede huir y se ve cautivo o encerrado... 

Osea, que las grandes esperanzas y la potencialidad y ventaja comparativa y competitiva que da el tener la gran ganadería equina en el siglo IV-V, la gran ganadería lanar de La Mesta en el siglo XV, el acceso a infinitos espacios repletos de materias primas, población y mercados en las Indias, la máquina de vapor con la primera industrialización, o el tener uno de los primeros ferrocarriles eléctricos (Ferrocarrils Catalans) que enlazan los Pirineos con la Energía Hidroeléctrica hasta Barcelona, o el desarrollo amplio de la energía eólica en la primera década del siglo XXI NO SIRVE PARA NADA: ni crea empleo de calidad ni su experiencia o Tecnología por uso (no recuerdo el nombre que la hermenéutica le otorga! ¡ah,, si! Knowhow Technology: saber por usar... y así hasta llegar a esa pionerismo en el doblaje de cine de larga experiencia que lleva al doblaje de series hasta el de Dragon Ball pero que la INCAPACIDAD, DESIDIA, INCOMPETENCIA y absoluto desdén por todo aquello que no sea pegar un pelotazo finacieron, convertido aquí en "todal, si es pá criós" y luego escandalizarse porque no era para niños pequeños, aunque lo vieran desde los 3 años en 1993 (certificado) porque era muy violento y había que prohibirlo con tales polémicas que llevaron a sequías o barbechos sin Bola de Drac, debates con cartas en la prensa tipo La Vanguardia o El Periódico... ocultar la serie a la medianoche a mediados-finales de los años 1990 en Televisió de Catalunya, impedir su emisión en cadenas d e ámbito español, extender la prohibición al resto del anime, cosa muy conveniente al oligopolio liderado por Disney y Nickelodeon... y sin ser conscientes de que el mercado tecnológico cambiaba el sistema. con nuevos tipo de "contrabando" o entrada no controlada de productos mediante internet, plataformas online, o DVDs importados. 

Tontos hasta el final, malvados sin tregua, incapaces... generaciones tapón que han impedido todo de manera sana.

Otro aspecto, que no se suele tratar en Economía pero sí en Estructura Social, como un apartado de la Sociología del Consumo es el siguiente: en España, y decían los estudiosos que era por "la escasez de la postguerra" (no recordada por nadie, así que tal vez habría que cambiar el presupuesto porque la Sociología va de no tener pre-juicios antes de tener los datos)... se trata de lo siguiente: el comprador considera que el vendedor le hace el favor de venderle. Le está agradecido. El vendedor considera que le está haciendo un favor... no me iré muy lejos del tema básico del blog: que un vendedor de tebeos te quiera atender y te "haga el favor" de buscarte un tebeo que no está a la vista o que no tiene en la tienda es algo habitual. Es como sacarle una muela al vendedor o dependiente o dueño de la tienda. Lógicamente, eso salta por los aires con la compra online que, además, oh, sorpresa, es factible realizarla internacionalmente, y entonces se percata uno de que es fácil devolver el producto, que te devuelvan el dinero, tanto en productos físicos como en servicios, por ejemplo, si te apuntas a un curso universatiro de Viena.  Si haces lo mismo en Barcelona, saca la metralleta para que te atiendan.

Y exactamente el proceso de doblaje y de emisión entrecortada, parcial por territorios, incompleta (caso del catalán-valenciano de Canal9), con alteraciones inadmisible en gallego, con cambios totales de dobladores, cosa que ya pasó otras veces como en los años 1980 con el personaje emblemático de Hannibal en El Equipo A y los niños se daban cuenta: que le han cambiado la voz, que le pegaba más la otra voz... todo eso son reflejo de que NOS HACEN UN FAVOR, un mal favor... no interpretan ni quieren interpretar que los consumidores o compradores pagamos, vía impuestos en TVG, ETB, Canal9, TeleMadrid, TV3/Canal33 pero también vía anuncioso spot televisivos de productos que quieren que compren los visualizadores de esos episodios de anime)...  por tanto, los programaddores de la tele o los productores, jefes de marketing, directores ejecutivos de empresas, ofrecen lo que les da la gana como si nos tiraran cacahuetes y tuviéramos que agradecerle al gran amito blanco que no nos mate de hambre. A finales de los años 1990, tras el exitazo de la serie Expediente-X, de misterios y ciencia fícción, comenzaron a salir críticas porque los horarios comenzaron a cambiar bruscamente, así como los días de emisión, hasta acabar la serie perdida... ya había sucedido lo mismo con la famosísima serie Dallas, cortada de raíz nadie supo la razón.  NO ES LA TELE QUE SE ASÍ, sino un reflejo, un calco de cómo funcionan las empresas en España, cómo TIENEN UNA ABSOLUTA FALTA DE RESPETO A LOS COMPRADORES O CONSUMIDORES.  

De igual manera, cuando se va a comprar y solamente hay camisas L pero no XL o la XL es como una camisetita para una niña de 8 años. "Estos chinos"... no:  esos capitalistas chinos y españoles que nos desprecian como compradores. Robar nuestro dinero porque no ofrecen el producto apto para el consumidor. Lloran y consiguen subvenciones y un silencio cómplice de medios de comunicación que no denuncian y de autoridades públicas que no obligan ni prohíben esas malas actuaciones de producción, empresa, venta y postventa. 

Y luego llega la era del 2020 o por ahí y se emite poco anime y escondido. Doraemon ahí está siempre pero Dragon Ball queda relegado a horarios intempestivos y encima, me entero con el vídeo; mal doblado, mal traducido y censurado en los diálogos. Por su parte, Televisió de Catalunya emite también algo más de anime en su nueva etapa de recuperación de programación de anine, aninación, infantil, adolescentil o juvenil pero todo en ese opaco mundo.

Todo esto vino porque, de homenaje en homenaje, llegué a lo dobladores hablando del tema en México y a su silencio en España.... aunque recordemos aquellos que llevan años con su libro sobre El Doblatge de la seva vida y al famoso actor Joan Pera, quien se ve que fue director de los primeros 26 episodios quien suele decir que no recuerda nada, que no le gustaba PERO NO DIMITIÓ Y SIGUIÓ COBRA QUE TE COBRA, que no era alguien al que le faltara el negocio... así que un poco es eso qu llevo diciendo todo el rato; dinero sí; intereés cutural ni hablar.

Lo cuenta en Via Lliure con el divulgador Oriol Estrada en el RAC1, el 20231210

Els grans fans de Bola de Drac ja s'ho ensumaven: l'anime, tal com es va ementre a TV3, no reflectia ben bé el que passava al manga... I ara n'han tingut la confirmació definitiva. Quan han mirat els DVDs i Blu-rays de la sèrie en català, s'han trobat que alguns diàlegs passen a ser en japonès amb subtítols. Es tracta d'escenes que en el seu moment es van suprimir.

"Ara hem certificat el que sospitàvem", ha explicat al Via lliure Oriol Estrada, divulgador de cultura japonesa especialitzat en manga i anime i autor del documental Songokumania, el big bang del manga. Els moments eliminats són situacions o molt violentes o molt pujades de to. Per exemple, la mort d'en Krilin al torneig de les arts marcials o alguns nus, com els pits de la Bulma.

Qui va ser el responsable de la censura?

Però qui va ser el responsable de passar les tisores? I amb quin criteri? "No ho hem pogut esbrinar del cert", ha reconegut Estrada. De totes maneres, apunta la possibilitat que fos el distribuïdor Màrius Bistagne (mort el 2018), que és qui va proporcional els 26 primers capítols de la sèrie a TV3.

Bistagne no només proporcionava els animes, sinó que te'ls traduïa i els doblava. Potser van ser ells els responsables de la censura

Oriol Estradadivulgador de cultura japonesa especialitzat en manga

Després que tanqués l'estudi de Bistagne, TV3 va haver d'anar a buscar els capítols restants (fins al 153) a França. "Tinc entès que la censura [d'aquests episodis] ja venia d'allà", ha dit l'expert.

Llegeix també

Mor Jordi Vila, la veu de cançons en català de dibuixos com 'Bola de drac' o 'Musculman'

RAC1

Joan Pera: "Mare de Déu, un èxit mundial, això!"

Qui va dirigir el doblatge dels 26 primers capítols va ser l'actor Joan Pera, que es renta les mans de la censura: "Jo no, jo no!", ha exclamat en conversa també amb el Via lliure. Assegura que es van doblar totes les escenes. Ara bé: ell mateix va advertir els reponsables de TV3 que el contingut de l'anime era "molt fort".

Vaig avisar: "Escolteu, això és molt fort!". I em van dir: "No, home, que això és un èxit mundial". Jo vaig pensar: "Mare de Déu, un èxit mundial, això!

Joan Peraactor

Sigui com sigui, TV3 no era conscient de quin tipus de sèrie havia adquirit. Segons Estrada, la van comprar "com qui compra ous al mercat". I la van emetre inicialment en horari infantil sense ser conscients que al Japó no va dirigida a la canalla, sinó a un públic adolescent. Allà, ha comentat el divulgador, "es permeten un humor verd que no escandalitza tant com aquí".


 

 

 

El doblador Marc Zanni, claro, defiende el doblaje catalán... aunque las críticas del vídeo que mencionamos más arriba no son por el vocabulario sino por cabmbios incomprensibles entre episodios o con respecto a conceptos de la versión japonesa... el vocabulario de la versión catalana, las voces, etc, son exquisitos. 

Digamos que los entierros y funerales que yo suelo conocer, así como otras escenas sociales no son ni tan formales... ni... ni se dan... la frase de moda desde hace años es "lo mejor es incinerar" y no llamar a nadie, para que no molesten... el vivo al bollo y el muerto al hoyo.


 

 

Los dobladores [nunca españoles, claro] de Dragon Ball desde México homenajean a Akira Toriyama.  E incluso algunos, busquen vídeos, le dan algo de espectáculo porque el doblaje es una forma de espectáculo.

 
kkk

Un rap motivacional con Son Gohan de prota. Vale como resumen de conceptos escondidos y que hay quien ha sabido sacarlos de la serie: 

En todo esto, se pone el nombre de "las letras"... de Màrius Bistagne. Aparecía en algunas "letras" de animes emitidos por TV3 y se ve que fue el que fue al Midap (feria de productos audiovisuales) y de ahí se trajo Dragon Ball porque era baratillo. Los primeros 26 episodios... no sabían que había muchos más. 

Bistagne estaba a punto de jubilarse pero eso no lo sabía nadie... y la empresa cerró. Es otro caso que sirve para ilustrar el país en el que vivimos: un individuo que es la empresa. Se larga y se acaba la empresa. No hay relevo generacional ni sucesión. No hay interés por el antecesor ni por herederos ni por otros compradores ni mucho menos se interesa el anterior empresario ¡anatema! de que los trabajadores se queden con la empresa. Nada, nada, se cierra y hasta nunca. 

Su padre Pere Bistagne había sido el director general de Twentierh Century Fox EN ESPAÑA, que es algo que olvidan todas la biografías y que a mí me ha costado un poco pero no mucho encontrar. La Gran  Enciclopèdia Catalana o la Wikipedia dan a entender que había sido el jefazo en USA... 


Pero, esquivando galletas de espionaje cuando he podido infructuosamente casi siempre, encuentro la entrada siguiente: 

Hispano Foxfilm

Distribuïdora nord-americana establerta a Barcelona el 1924 amb Joseph P.

Ryan com a primer director gerent de la Fox a l’Estat espanyol. Alfons Carrera en fou el sotsdirector i entre els empleats destacà un jove Enric Aguilar i Campderrós. Abans que la filial americana de la Fox s’instal·lés a l’Estat espanyol, l’empresari Julián de Ajuria Cortázar tingué, a partir del 1917, l’exclusiva de les seves produccions , i des del 1919 també Joan Verdaguer. El 1928 el nou gerent Sidney S. Horen donà a conèixer la versió espanyola del noticiari Fox-Movietone, d’una gran acceptació, amb qui s’inicià pràcticament l’etapa del cinema sonor. S. Horen fou substituït per Pere Bistagne i Maestre el 1934. L’any següent es materialitzà la constitució de la 20th Century-Fox, fruit de la compra de la Fox per part de Darry F. Zanuck, president de la companyia que amb el nom de 20th Century havia fundat el 1933 amb Joseph Schenck. Després de la guerra civil, la distribuïdora inicià una llarga col·laboració amb Emisora Films que consistia en el fet que tots els permisos d’importació obtinguts per aquesta productora, un per a cada títol editat segons les lleis cinematogràfiques de l’època, eren venuts a la Hispano, companyia que al seu torn s’encarregava de distribuir-li la totalitat de les cintes. La importància de la Hispano es plasmà al maig del 1953, quan P. Bistagne inaugurà l’esplèndid edifici de sis plantes que la companyia aixecà al carrer de Balmes amb l’assistència de Murray Silverstone, president de la 20th Century-Fox International, i Albert Cornfield, director general per a Europa.

 

Hermano de Pere Bistagne, Francesc Màrius Bistagne i Maestre, medio francés y medio aragonés, trabaja en esa empresa de cine pero, sobretodo, EDITA ADAPTACIONES EN NOVELA DE KIOSKO DE PELÍCULAS. 

https://www.enciclopedia.cat/diccionari-del-cinema-a-catalunya/francesc-marius-bistagne-i-maestre 


Francesc Màrius Bistagne i Maestre

(Barcelona , 1899 — Barcelona , 1955)

Editor.

Vida

Fill de pare marsellès i mare aragonesa, el seu germà Pere Bistagne (Barcelona 1901 - 1972) fou director general de la Hispano Foxfilm (1934-63). S’introduí en el cinema confeccionant rètols per als films de la Gaumont. Amb la seva empresa Ediciones Bistagne edità les adaptacions novel·lades amb il·lustracions de les cintes més atractives de cada temporada amb el títol genèric de La Novela Semanal Cinematográfica (1922). L’èxit d’aquesta col·lecció fou notabilíssim i tan espectacular que en generà altres: La Novela Íntima Cinematográfica; La Novela Femenina Cinematográfica; Biblioteca de los Grandes Films; La Novela Film; La Novela Paramount; La Novela Metro-Goldwyn-Mayer; La Novela Popular Cinematográfica; La Novela Cinematográfica del Hogar; La Novela Semanal Cinematográfica Moderna, i les sèries Triunfo, Trío, Producción Española i Popular. També edità la revista "Mudo y Sonoro" (1930) i diversos almanacs de caràcter cinematogràfic, en els quals signà alguns contes, igual que la seva dona Francesca Fabregat. Les seves novel·les cinematogràfiques, publicades a centenars durant més de quaranta anys, comptaren amb la fidelitat d’un públic entusiasta i nombrós, que feu fracassar qualsevol imitació.

 

Y así llegamos a Màrius Bistagne i Fabregat

(Barcelona , 1925) [cosa que indica que les enciclos en internet també queden anticuades perquè manca la data de traspàs: 23 de febrer de 2018)

Director de fotografia.

Vida

Era fill de Francesc Màrius Bistagne i nebot de Pere Bistagne (1901), director general de la 20th Century Fox i distribuïdor dels films d’Emisora Films, la productora d’Iquino. Acabat el batxillerat assistí al rodatge d’El camino del amor (1943, Josep Maria Castellví), en què el seu pare feia de cap de producció. Tot i la seva inicial inclinació envers la direcció, compaginà els estudis de filosofia i lletres amb el meritoriat de càmera en films d’Ignasi F. Iquino, fins que debutà com a foquista en Ni pobre ni rico sino todo lo contrario (1945) i com a segon operador en Noche sin cielo (1947). Debutà com a director de fotografia en El rey de la carretera (1954, Joan Fortuny) i com a primer operador de l’ambiciós La gata (1955, M. Aleixandre i R. M. Torrecilla), il·luminat per Joan Mariné, primer film rodat a l’Estat espanyol en CinemaScope, en Eastmancolor i so estereofònic. A partir de la dècada dels seixanta treballà també en publicitat industrial i animació a Visión, i feu documentals turístics com ara Islas Baleares; De Sitges a Casas de Alcanar i Mallorca (1972). Després del seu últim llarg, Medias y calcetines (1969, Antoni Ribas), creà diverses distribuïdores de vídeo, com Visiones Marbiscolor i Vemsa (Video Ediciones del Mediterráneo), i fou director artístic als estudis de doblatge Dovisa, on es doblaren sèries de televisió com ara Bola de drac i Doctor Slump. Es jubilà el 1994. El seu fill Jordi (1951) es dedica a la distribució de vídeo i material audiovisual.

Altres films

1959 Concierto en el Prado, V.Lluch (llargmetratge documental).

1962 Escuadrilla de vuelo, L.J.Comeron.

1965 El tigre se perfuma con dinamita (Le Tigre se parfume à la dynamite), C.Chabrol.

1968 El hombre de Caracas, J.Xiol. 

 

Completemos con parte de la entrada de la Wikipedia 

 

Tot i la seva inicial inclinació envers la direcció, compaginà els estudis de filosofia i lletres amb el meritoriat de càmera en films d’Ignasi F. Iquino, fins que debutà com a foquista en Ni pobre ni rico sino todo lo contrario (1945). Debutà com a director de fotografia en El rey de la carretera (1954, Joan Fortuny) i com a primer operador de l’ambiciós La gata (1955, M. Aleixandre i R. M. Torrecilla), primer film rodat a l’Estat espanyol en CinemaScope, en Eastmancolor i so estereofònic. A partir de la dècada dels seixanta treballà també en publicitat industrial i animació a Visión, i feu documentals turístics com ara Islas Baleares; De Sitges a Casas de Alcanar i Mallorca (1972).[4]

El 1984 creà la distribuïdora de vídeo: Vídeo Ediciones del Mediterráneo SA (VEMSA), per a adquirir continguts i distribuir-los al seu catàleg. Tenia la intenció de comprar el MIPTV, la fira de continguts de televisió més gran d'Europa i va ser allà, on va prendre contacte amb Toei Animation.[5] També fou director artístic als estudis de doblatge DOVI, on es va doblar el primer anime que va arribar a TV3, Hola, Sandybell el mateix any, el qual va decidir portar ell. Altres animes notables que va portar-hi van ser Dr. Slump i El capità Harlock,[6] però sobretot se'l coneix per apostar per Bola de Drac, que es convertiria en un gran fenomen de masses a Catalunya.[7][5] També ha fet d'actor de doblatge en algunes ocasions, doblant el personatge del Sol a Dr. Slump.[8]

Es jubilà el 1994.[4]

 El origen francés explica 2 cosas: ir a Cannes a comprar cosas a la feria MIPTV y que el doblaje se hiciera a partir del francés tanto en audio como en guion escrito.

Vicent Shiroruki explica en 20150322 Màrius Bistagne, ese hombre, artículo en Portal Otaku sobre la fundación de la empresa Vídeo Ediciones del Mediterráneo SA (VEMSA)  [enlace con la imagen genérica de sus vídeos] con la comercializa series emblemáticas para TV3 como El Rei Artur (domingos hora de comer, hacia 1985) Hola, Sandybel (la chica rubia con un calcetín rojo y otro azul, emitida hacia 1984, en paralelo a Candy, Candy. provocando lógicas confusiones), Capità Harlock (hacia 1985-1987), Simbad (hacia 1986) , Doctor Slump (1987ss) y Bola de Drac (aprox 1989ss)... De nuevo, series de éxito en Francia porque ya hemos escrito a veces sobre Harlock en Francia.. El artículo insiste en que esas series se emiten completas pero es para dudar o de que el dato sea cierto o de que se emitieran en orden o de que la narración de los animes tuviera alguna lógica.

El origen francés es más que eso: es una familia adinerada desde principios del siglo XX, con un buen edificio de la empresa del cine en el centro de Barcelona, hasta que los años 1970 se cierra el chiringuito y comienza el centralismo empresarial madrileñista, para estar cerca de ministros a los que sobornar, .

En AnimesNewsNetwork le añaden Pinotxo. Efectivamente, contraportadas, las letras del final, el ending, el générique del final es parecido en Pinotxo y Sindbad.

 

Birth name: Màrius Bistagne Farregat 
Date of birth: 1925-05-26 
Hometown: Barcelona, Catalonia, Spain (birthplace)
Date of death: 2018-02-23
You can contribute information to this page, but first you must login or register
Staff in:
(Spanish version)
Adrift in the Pacific (special) : Dubbing Director (Catalan dub)
(The) Adventures of Pinocchio (TV) : Dubbing Director (Catalan dub)
Andromeda Stories (special) : Dubbing Director (Catalan dub)
Dr. Slump & Arale-chan (TV) : Adaptation (Catalan dub)
Dragon Ball (TV) : Adaptation (Catalan dub; Spain dub)
Entaku no Kishi Monogatari: Moero Arthur (TV) : Adaptation (Catalan dub; Spain dub)
Maeterlinck's Blue Bird (TV) : Dubbing Director (Catalan dub)
Space Pirate Captain Harlock (TV) : Editing (Catalan dub)
Video Ehon-kan Sekai no Meisaku Dōwa (OAV) : Theme Song Performance (OP; Catalan dub)

Cast in:
(Spanish version)
(The) Adventures of Pinocchio (TV) as Antonio (Catalan dub)
Andromeda Stories (special) (Catalan dub)
Dr. Slump & Arale-chan (TV) as Sol / Corbs (Catalan dub)
Entaku no Kishi Monogatari: Moero Arthur (TV) as Rei Longinus (Catalan dub; Catalan dub)
Princess Knight (TV) as Gabi (Catalan dub)
Space Pirate Captain Harlock (TV) as Yattaran (Catalan dub)

 

 Esto rompe un poco mi idea de que todo el anime 1980-1990 procedía de Italia... pero está claro que lo de Telecinco y Antena 3 tiene bastante de italiano, como ya comentamos "cuando la pandemia".


2 comentaris:

  1. La conexión Japón y Francia ya viene de la época en que DIC realizaba la estupenda Ulises 31, luego vinieron los Diminutos, etc...
    Lógicamente muchos países tomaron la traducción francesa del japonés como hizo España 🇪🇸.
    Sobre la censura, ya con Mazinger Z se quitó la serie tras quejas de "periodistas " de que fomenta la violencia.
    En todo el mundo occidental, USA , Europa, etc... Gatchaman o Comando G fue censurado , con 2 robots incrustados a martillazos para explicar todos los cortes y rellenarlos.
    El episodio final verdadero en Occidente no se emite por morir uno de los protagonistas , y descubrir que el lugarteniente del enemigo podía cambiar de sexo a voluntad. Eran 2 mellizos fusionados en un solo ser con ingeniería genética.
    Y lamentablemente el mejor doblaje del mundo es el Batman de Adam West al gallego, lo siento pero en Cataluña jamás llegará ese nivel de épica y cachondeo.

    Llamadme Ismael

    ResponElimina
  2. No conozco ese doblaje gallego de Batman pero me alegro de que esté bien...
    como no conozco el doblaje en castellano pero conozco a TV3: sospecho que imitarían el doblaje en castellano, es decir, con su tipo de énfasis, si es que existió un doblaje de España aparte de uno sudamericano ("español falsamente neutro" y tal).
    Hum.. y ¿ha llorado alguien con esos vídeos o nadie en España tiene sentimientos? Como no

    ResponElimina

Comenta que algo queda