20211218

Meñique Maimiño traducido del cubano al castellano

 Data Estel·lar rebufa Dissabte 20211218

Un día que pensaba no mirar Cubavisión y me topo en el canal Clan de TVE con la peli Meñique. Por supuesto en 3D. Cuidado: porque hay canales de esos países raros que hay fuera en los que NO TODOS los dibujos animados son tridimensionales. 

Noto algo raro. 

Para comenzar, lo de siempre no es raro: la disoluta falta de respeto de RTVE contra los niños. Los largometrajes infantiles del Clan no aparecerán nunca en la página 430 del Teletexto... ah, claro, que nadei lo mira. Pues que lo quiten. Ya sabéis lo que quiero decir: información cero si no es para adultos bobos, de esos que no saben que los realities tienen guiones.

Lo siguiente es algo indefinibile pero que me hace pensar que no es una peli española... a lo sumo, una coproducción. Sale una posada llamada la Bodeguita de Medioevo y un reino de Guanacavo con una Guanavana Vieja como capital. Referencias cubanas o, pienso, tal vez, peruanas o venezolanas, con alguna gente negra como de película estadounidense del Oeste/guerra de Secesión o de Cuba entre el público, osea entre el pueblo llano sin voz (porque no la tienen en toda la película... interesante que no sean ni el coro, meditable ideológicamente). 

Me voy al doblaje con el mando a distancia pero es el mismo. Pocas semanas atrás emitieron una peli argentina con el doblaje en castellano. Sospechaba algo.

Leo en el EPG... mmm, 2014... pero si fuera española nos habrían hecho comer mañana, tarde y noche con eso... Leo nombre sospechosos: Silvio Rodríguez... Ernesto Padrón... ¿hijo de Juan Padrón? Vuelvo a Cuba mediante la información que tengo sobre Jan.

Más sospechoso es ver rótulos en castellano en unos libros, en la posada y en otros lugares. Eso nos indica que estamos ante un film NO REALIZADO NI PENSADO NI DIRIGIDO DESDE ESPAÑA. Recordemos la basura audiovisual Mortadelo y Filemón de BRB (Biern Boyd, Biern Llivíria) en la que suprimieron todos los juegos de palabras orales, también los escritos y los gráficos. Así pues, allá donde ponía un rótulo, incluso sin chiste, de "Biblioteca" dibujaban un libro. No fue el peor atentado que hicieron contra los agentes de la TIA en BRB.

La película acaba con una cita de José Martí sobre los tontos y los buenos... He visto suficientemente Cubavisión para percatarme que, cada 15 o 20 minutos, o citan a Fidel Castro o citan a José Martí: es nacionalismo cubano y nadie en España conoce nada de José Martí ni lo usaría en una película, pese a que hay muchos elementos como la varita-smartphone o el espejo mágico-internet o "intermagia" que pueden ser españoles, asi como el gigante de cara verde que imita a Schreck y a tantos otros. En el final de mi resfriado toso, "Cof, cof", como tosió una vez el gran vate.

Nos da pena el consejero real enamorado que resulta ser primo de la princesa... y los hermanos malos podrían haber sido buenos. No entiendo que el rey se convierta en un bebé.

Lo demás, bien, bastante ágil... mejor en alguna escena que es más 2D que 3D. Algunos dibujos raros. Le falta tiempo para manejar a tantos personajes... 

El Hacha Mágica, Archibaldo se oye pero leo escrito "Hachibaldo", tiene un leve acento maño como de imitación. Pienso que igual era algún intento por poner acentos y referencias geoculturales de todo el área hispánica. Error, claro y, por tanto, craso.

Busco por internet: resulta que la peli es Meñique, basada en un cuento del escritor cubano José Martí pero que Cuba no tenía la capacidad tecnológica para hacer dibujos por ordenador... pues hazlos a mano, como siempre. Y acaban con subvención del Gobierno de España y de la Televisión de Galicia, así que hay versión gallega como Maimiño que TVE nos hurta así que no podemos escucharla en gallego. Nos referimos a que el gobierno capitalista del PP de Rajoy y la Xunta de Galicia del PP de Núñez Feijóo le dieron dinero a la malvada dictadura comunista de los hermanos Castro para una película de animación de oscuros intereses ideológicos. 

 Es su hermano Ernesto Padrón Blanco.

 La pelicula suena rara. Algo tiene el doblaje, postizo... ¿por qué? Pues porque la versión real es en cubano. 

Aquí, juega el nacionalismo dialectal español racista que borra el rastro de otros acentos en los dibujos animados... eso después de décadas de emisiones con "doblajes latinos falsos" (realizados en Hollywood con el "español neutro").

 Doblaje, entiendo que en castellano aunque serán los mismos que en gallego...  según lista de justwatch porque eldoblaje.com no permite copipegar y allá ellos, oiga.

Javier Rey
Meñique (voice)
María Castro
Princesa (voice)
Monti Castiñeiras
Magic Mirror (voice)
María Pujalte
Barusa (voice)
Luis Iglesia
Hachibaldo (voice)

   

La película, sí, fue realizada en los Estudios de Animación del Instituto Cubano del Arte y la Industria Cinematográfica (ICAIC)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Comenta que algo queda