Lecciones de granaíno por Alfredo Díaz.
No sé, igual fuera del Área Metropolitana de Barcelona no entienden el granaíno, porque gente rara los hay a puñaos. Ah, claro, y me dejo a los gafapastas cuya pátina burda de barniz cultureta les ha hecho olvidar sus raíces o lo que había en sus barrios.
Me sorprende y no me sorprende que hable del "kar" o "ka la"... osea el "cal" y "ca la"... "casa de"... que se usa en catalán, pero que generalmente, más antes que ahora, se usaba en castellano en Catalunya, osea cuando los que hablaban castellano no tenían ni idea de catalán.
Incluso resulta que tengo el C1 de Granaíno.
¿Se usa en más sitios ese apócope? Apuesto a que sí, pero es supermegaultradifícil que alguien admita vínculos entre lugares, entre el catalán y el castellano, entre... Por supuesto, olvídate de la RAE, del IEC y de los profesores de lengua. Eso es tocar hueso con el tenedor... qué tiricia, nen.
Recientemente lo oi como en algún sitio de ¿Castilla-León? ¿Se usa en Murcia?
Planteamiento que negarán fuera de Catalunya: procede del catalán. Ahí juega el afianzado sustrato anticatalán. Gracias, PP; gracias a toda la ultraderecha.
¿Hay un origen común? Tal vez.
¿Investigación sobre el particular? A reír.
En Murcia sí que lo usan porque un amigo que reside allí me contó una divertida anécdota que le pasó: se hablaba de alguien que había ido a Kalfulgen y mi amigo pensó que esa persona había marchado al extranjero, a Alemania o algún otro país centroeuropeo o nórdico, a alguna ciudad que se llamaría así...pero no, donde había ido realmente era a casa de un vecino, el Fulgencio: a ca el Fulgen, todo junto, a Calfulgen.
ResponEliminacarlos
Muchas de las expresiones y el acento que aparecen en el vídeo nos suenan familiares también en Albacete, seguramente por influencia murciana y andaluza... aunque en mi entorno no es tan habitual el uso del "cal" o "cala", sí que lo he oído y usado alguna vez.
ResponEliminaMi teoría es que la expresión vendría de la preposición francesa "chez" (aunque aquí puedo estar totalmente equivocado, ya que yo de francés no llego ni al A1...) que habría pasado al catalán y de ahí a algunos dialectos del castellano. También es curioso que en Madrid usan "donde", con el mismo sentido: "voy donde la Juani", "estoy viviendo donde mi hermano".
En fin, curiosidades... por supuesto, en "el" diccionario de "la" lengua española (como si hubiera uno solo, y una sola...), el "ca" existe sólo como sinónimo de "quia"...
Me ha hecho gracia lo de la persona que viajaba a "Kalfulgen" :-D
Vuelvo a eso de la RAE... nos han hecho creer que cosas de aquí, surgidas de lo profundo de la historia, de lo popular, son equívocas, son implantadas de "fuera". Sugiero que ese "cal" o "ca" o similar surja por doquier... en francés, de una manera, en catalán (por supuesto) y en variantes diversas del castellano o en lugares donde ahora lo que se habla lo llamamos "español", pues igual.
ResponElimina